Кстати, попытки украинизировать всё подряд не являются чем-то из ряда вон выходящим. Возможно, сказывается многолетний опыт "синдрома младшего брата", но тем не менее...
Несколько любопытных фактов.
К примеру, в такой стране, как Исландия (население - 220 тыс. человек) есть специальный орган, занимающийся вопросами словообразования исландского языка. Так, если возникает необходимость использования каких-либо понятий, отсутствующих в исландском, либо иноземных заимствований, то в таком случае собирается специальный совет, и изобретает исландский эквивалент требуемому слову. Заметьте, не пытается ПЕРЕВОДИТЬ, а просто ВЫДУМЫВАЕТ специальное слово, служащее эквивалентом.
Аналогичая ситуация, например, в иврите.
Там, правда, нет специального совета. Но при необходимости использовать иноземное заимствование, его просто заменяют подходящим по смыслу словом из иврита (например, "компьютер" в прямом переводе с иврита - "думалка" :) ).
... кстати, исландский - самостоятельный язык. И никому не приходит в голову называать его "недошведским", "псевдодатским" или датско-шведско-норвежским суржиком...
Ещё во многих языках есть такая форма словообразования, как слияние нескольких слов в одно.Т.е. несколько слов пишутся и произносятся слитно, как одно слово. Такая форма есть в немецком, датском и МНОГИХ других... ( например, tashenreschner - карманный калькулятор, нем., kraftwerk = "kraft"( "сила" ) + "werk"( "завод" ) = "электростанция" ).
А чего стоит китайский ?! Там понятия обозначаются несколькими иероглифами, каждый из которых - отдельное слово. Например, понятие "кризис" обозначается иероглифом "крах" + иероглиф "шанс"... (повод задуматься)... кроме того, китайский - язык тоновый. И одно и то же созвучье, произнесённое другим тоном (всего тонов 4), будет иметь совершенно разные смысловые значения. И это - не предел ! Во вьетнамском тонов аж 5...
А японский ?! В нём, наряду с иероглифическим письмом используется и азбучное. Причём азбук у японцев две : катакана и хирагана. Так как азбуки слоговые, то при переводе с русского на японский возникают сильные фонетические искажения. И для славянского слуха это воспринимается как режущая слух ахинея. Например, "Красноярск" =

(Курасуноярусуку).
Но это всё - совем другая сказка.