от:Mr.Wad
Дословно:
Не заставляй меня прекратить
Твоё великое самоубийство
Умри, если хочешь
Ты ошибочный (лживый) мученик!
Я смываю с рук
Твоё уничтожение (уничтожение тебя)
Умри, если хочешь
Ты - невинная кукла!
Перевод Птицына:
Не принуждай
Претить твоей жертве
Сгинь, коль надумал
Ты — мученик зряшный!
Смываю с рук
Твоё убиенье
Сгинь, коль надумал
Ты — кукла святая!
Второе кагто больше "цепляет" ;)Подробнее
"адаптация" песни.
Всего 82 сообщ.
|
Показаны 21 - 40
Re[Mr.Wad]:
Re[Mr.Wad]:
от:Mr.Wad
Дословно:
Не заставляй меня прекратить
Твоё великое самоубийство
Умри, если хочешь
Ты ошибочный (лживый) мученик!
Я смываю с рук
Твоё уничтожение (уничтожение тебя)
Умри, если хочешь
Ты - невинная кукла!
Перевод Птицына:
Не принуждай
Претить твоей жертве
Сгинь, коль надумал
Ты — мученик зряшный!
Смываю с рук
Твоё убиенье
Сгинь, коль надумал
Ты — кукла святая!
Второе кагто больше "цепляет" ;)Подробнее
Почтеннейший !
Если Ваши познания ограничиваются школьным курсом английского и системой машинного перевода, то я могу Вам только посочувствовать
Re[СВД]:
от: СВД
Почтеннейший !
Если Ваши познания ограничиваются школьным курсом английского и системой машинного перевода, то я могу Вам только посочувствовать
где вы видели машинный перевод?
ещё раз повторю: английский язык - прямолинеен. если утверждаете обратное, значит, вы попросту не учили его в школе. я имею в виду все эти правила "пёфект континиус", "презент ...". (а вот в русском-таки подобных правил нет ;) )
Re[CSB]:
Re[Mr.Wad]:
от:Mr.Wad
где вы видели машинный перевод?это дословный перевод. проверьте, коль уж на то пошлО. а вот у Птицына он литературный. т.е. та самая адаптация текста при полном сохранении смысла. а вот по английски тот же самый смысл другими словами не передашь, как теми, что в оригинале. а вы попробуйте, попробуйте, ежели такой знаток языка англосаксов.
ещё раз повторю: английский язык - прямолинеен. если утверждаете обратное, значит, вы попросту не учили его в школе. я имею в виду все эти правила "пёфект континиус", "презент ...". (а вот в русском-таки подобных правил нет ;) )Подробнее
Мда-с. Учили Вас в школе ангийскому, согласно постановлений ВЦСПС
Re[СВД]:
от: СВД
Мда-с. Учили Вас в школе ангийскому, согласно постановлений ВЦСПС
Видимо, это всё, что Вам есть сказать... ;)
Ну так как? Будет Ваш вариант дословного перевода (грамотного, надо полагать :) )? Или так и будете пустозвонить?
Re[Mr.Wad]:
от:Mr.Wad
Видимо, это всё, что Вам есть сказать... ;)
Ну так как? Будет Ваш вариант дословного перевода (грамотного, надо полагать :) )? Или так и будете пустозвонить?Подробнее
Незнайка-рассуждайка
Дословный перевод делать бессмысленно, ибо невозможно оценить красоту английского, пытаясь понимать его по-русски.
Re[Mr.Wad]:
от:Mr.Wad
Видимо, это всё, что Вам есть сказать... ;)
Ну так как? Будет Ваш вариант дословного перевода (грамотного, надо полагать :) )? Или так и будете пустозвонить?Подробнее
Вы МУЗЫКИ не услышали в стихах Тима Райса
Re[АлИ]:
от: АлИ
Дословный перевод делать бессмысленно, ибо невозможно оценить красоту английского, пытаясь понимать его по-русски.![]()
А я об чём?
Английский вариант передаёт смысл (я и не утверждал, что, когда слушаю, тут же дословно перевожу
Re[СВД]:
от: СВД
Вы МУЗЫКИ не услышали в стихах Тима Райса
необтом речь вапщето
Re[Mr.Wad]:
от:Mr.Wad
А я об чём?![]()
![]()
![]()
Английский вариант передаёт смысл (я и не утверждал, что, когда слушаю, тут же дословно перевожунашли дурака. улавливается смысл текста и только), причём передаёт его "штампованными" фразами. По русски этот смысл можно передать десятками вариантов текстов-переводов (что и наблюдается с конкретной оперой), а по английски только теми словами, что есть в оригинальном тексте (ну, может, ещё пару слов-синонимов найти удасться) и всё. Опишите на языке оригинала всё то же самое другими словами - фигасдва!
Подробнее
Бред
Re[Mr.Wad]:
Вы, наверное, бухгалтером работаете ?
Re[АлИ]:
от: АлИ
Бред![]()
Re[СВД]:
от: СВД
Вы, наверное, бухгалтером работаете ?
"Род занятий: Building Design"
браво
Re[Mr.Wad]:
от: Mr.Wad
"Род занятий: Building Design"
бравопереводицца: бухалтерийа
"The ships hung in the sky in much the same way that bricks don't." ( (с) Дуглас Адамс )
Re[Mr.Wad]:
от: Mr.Wad
"Род занятий: Building Design"
бравопереводицца: бухалтерийа
Так на стройках то-же бухгалтера требуются
Re[СВД]:
от: СВД
Так на стройках то-же бухгалтера требуются
гм... а хде Вы "стройку" увидели?
"Если Ваши познания ограничиваются школьным курсом английского и системой машинного перевода, то я могу Вам только посочувствовать", ©
Re[stoler]:
дядя Костя, но ведь на самом деле многие вещи на русском становились лучше, чем в оригинале, благодаря переводчикам? Тот же Маршак, например.
Re[stoler]:
от: stoler
дядя Костя, но ведь на самом деле многие вещи на русском становились лучше, чем в оригинале, благодаря переводчикам? Тот же Маршак, например.
НЕЛЬЗЯ оценивать лучше/хуже, не владея обоими языками в РАВНОЙ СТЕПЕНИ !!!
"При всем при том, при всем при том, при все при том при этом
Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс - поэтом"
(с) Самуил Яковлевич Маршак.
Re[CSB]:
от: CSB
НЕЛЬЗЯ оценивать лучше/хуже, не владея обоими языками в РАВНОЙ СТЕПЕНИ !!!
.
дык а я про что спрашиваю. Должны же какие-то "внутренние" байки быть.
