"адаптация" песни.

Всего 82 сообщ. | Показаны 21 - 40
Re[Mr.Wad]:
Цитата:

от:Mr.Wad
Дословно:
Не заставляй меня прекратить
Твоё великое самоубийство
Умри, если хочешь
Ты ошибочный (лживый) мученик!
Я смываю с рук
Твоё уничтожение (уничтожение тебя)
Умри, если хочешь
Ты - невинная кукла!

Перевод Птицына:
Не принуждай
Претить твоей жертве
Сгинь, коль надумал
Ты — мученик зряшный!
Смываю с рук
Твоё убиенье
Сгинь, коль надумал
Ты — кукла святая!

Второе кагто больше "цепляет" ;)

Подробнее

Re[Mr.Wad]:
Цитата:

от:Mr.Wad
Дословно:
Не заставляй меня прекратить
Твоё великое самоубийство
Умри, если хочешь
Ты ошибочный (лживый) мученик!
Я смываю с рук
Твоё уничтожение (уничтожение тебя)
Умри, если хочешь
Ты - невинная кукла!

Перевод Птицына:
Не принуждай
Претить твоей жертве
Сгинь, коль надумал
Ты — мученик зряшный!
Смываю с рук
Твоё убиенье
Сгинь, коль надумал
Ты — кукла святая!

Второе кагто больше "цепляет" ;)

Подробнее

Почтеннейший !
Если Ваши познания ограничиваются школьным курсом английского и системой машинного перевода, то я могу Вам только посочувствовать
Re[СВД]:
Цитата:
от: СВД
Почтеннейший !
Если Ваши познания ограничиваются школьным курсом английского и системой машинного перевода, то я могу Вам только посочувствовать

где вы видели машинный перевод? это дословный перевод. проверьте, коль уж на то пошлО. а вот у Птицына он литературный. т.е. та самая адаптация текста при полном сохранении смысла. а вот по английски тот же самый смысл другими словами не передашь, как теми, что в оригинале. а вы попробуйте, попробуйте, ежели такой знаток языка англосаксов.

ещё раз повторю: английский язык - прямолинеен. если утверждаете обратное, значит, вы попросту не учили его в школе. я имею в виду все эти правила "пёфект континиус", "презент ...". (а вот в русском-таки подобных правил нет ;) )
Re[CSB]:
Цитата:
от: CSB
Цыц, мальчишка.

Вам, видимо, СЮДА
Re[Mr.Wad]:
Цитата:

от:Mr.Wad
где вы видели машинный перевод? это дословный перевод. проверьте, коль уж на то пошлО. а вот у Птицына он литературный. т.е. та самая адаптация текста при полном сохранении смысла. а вот по английски тот же самый смысл другими словами не передашь, как теми, что в оригинале. а вы попробуйте, попробуйте, ежели такой знаток языка англосаксов.

ещё раз повторю: английский язык - прямолинеен. если утверждаете обратное, значит, вы попросту не учили его в школе. я имею в виду все эти правила "пёфект континиус", "презент ...". (а вот в русском-таки подобных правил нет ;) )

Подробнее

Мда-с. Учили Вас в школе ангийскому, согласно постановлений ВЦСПС
Re[СВД]:
Цитата:
от: СВД
Мда-с. Учили Вас в школе ангийскому, согласно постановлений ВЦСПС

Видимо, это всё, что Вам есть сказать... ;)
Ну так как? Будет Ваш вариант дословного перевода (грамотного, надо полагать :) )? Или так и будете пустозвонить?
Re[Mr.Wad]:
Цитата:

от:Mr.Wad
Видимо, это всё, что Вам есть сказать... ;)
Ну так как? Будет Ваш вариант дословного перевода (грамотного, надо полагать :) )? Или так и будете пустозвонить?

Подробнее

Незнайка-рассуждайка
Дословный перевод делать бессмысленно, ибо невозможно оценить красоту английского, пытаясь понимать его по-русски.
Re[Mr.Wad]:
Цитата:

от:Mr.Wad
Видимо, это всё, что Вам есть сказать... ;)
Ну так как? Будет Ваш вариант дословного перевода (грамотного, надо полагать :) )? Или так и будете пустозвонить?

Подробнее

Вы МУЗЫКИ не услышали в стихах Тима Райса
Re[АлИ]:
Цитата:
от: АлИ

Дословный перевод делать бессмысленно, ибо невозможно оценить красоту английского, пытаясь понимать его по-русски.

А я об чём?
Английский вариант передаёт смысл (я и не утверждал, что, когда слушаю, тут же дословно перевожу нашли дурака. улавливается смысл текста и только), причём передаёт его "штампованными" фразами. По русски этот смысл можно передать десятками вариантов текстов-переводов (что и наблюдается с конкретной оперой), а по английски только теми словами, что есть в оригинальном тексте (ну, может, ещё пару слов-синонимов найти удасться) и всё. Опишите на языке оригинала всё то же самое другими словами - фигасдва!
Re[СВД]:
Цитата:
от: СВД
Вы МУЗЫКИ не услышали в стихах Тима Райса

необтом речь вапщето
Re[Mr.Wad]:
Цитата:

от:Mr.Wad
А я об чём?
Английский вариант передаёт смысл (я и не утверждал, что, когда слушаю, тут же дословно перевожу нашли дурака. улавливается смысл текста и только), причём передаёт его "штампованными" фразами. По русски этот смысл можно передать десятками вариантов текстов-переводов (что и наблюдается с конкретной оперой), а по английски только теми словами, что есть в оригинальном тексте (ну, может, ещё пару слов-синонимов найти удасться) и всё. Опишите на языке оригинала всё то же самое другими словами - фигасдва!

Подробнее

Бред
Re[Mr.Wad]:
Вы, наверное, бухгалтером работаете ?
Re[АлИ]:
Цитата:
от: АлИ
Бред

Re[СВД]:
Цитата:
от: СВД
Вы, наверное, бухгалтером работаете ?

"Род занятий: Building Design"
браво переводицца: бухалтерийа
Re[Mr.Wad]:
Цитата:
от: Mr.Wad
"Род занятий: Building Design"
браво переводицца: бухалтерийа

"The ships hung in the sky in much the same way that bricks don't." ( (с) Дуглас Адамс )
Re[Mr.Wad]:
Цитата:
от: Mr.Wad
"Род занятий: Building Design"
браво переводицца: бухалтерийа

Так на стройках то-же бухгалтера требуются
Re[СВД]:
Цитата:
от: СВД
Так на стройках то-же бухгалтера требуются

гм... а хде Вы "стройку" увидели?
"Если Ваши познания ограничиваются школьным курсом английского и системой машинного перевода, то я могу Вам только посочувствовать", ©
Re[stoler]:
дядя Костя, но ведь на самом деле многие вещи на русском становились лучше, чем в оригинале, благодаря переводчикам? Тот же Маршак, например.
Re[stoler]:
Цитата:
от: stoler
дядя Костя, но ведь на самом деле многие вещи на русском становились лучше, чем в оригинале, благодаря переводчикам? Тот же Маршак, например.

НЕЛЬЗЯ оценивать лучше/хуже, не владея обоими языками в РАВНОЙ СТЕПЕНИ !!!

"При всем при том, при всем при том, при все при том при этом
Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс - поэтом"
(с) Самуил Яковлевич Маршак.
Re[CSB]:
Цитата:
от: CSB
НЕЛЬЗЯ оценивать лучше/хуже, не владея обоими языками в РАВНОЙ СТЕПЕНИ !!!

.

дык а я про что спрашиваю. Должны же какие-то "внутренние" байки быть.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.