Многие, видимо, со мной не согласятся ;) .
По радио проиграла вешч из "Генералов песчаных карьеров" в версии Кортнева. Мне нра очшень. Вспомнил, где-то кто-то говорил, что на русском языке песня (слова) именно торкает, в отличие от слащавого оригинала. Я так понимаю, что переводом там не пахнет, имеет смысл говорить о своеобразной адаптации.
А еще есть примеры, когда при переводе текст стал намного круче?
"адаптация" песни.
Всего 82 сообщ.
|
Показаны 1 - 20
"адаптация" песни.
Re[stoler]:
от: stoler
А еще есть примеры, когда при переводе текст стал намного круче?
Весь кыркорофф. Без слёз слушать не могу.
Re[Великий Дракон]:
от: Великий Дракон
Весь кыркорофф. Без слёз слушать не могу.
омля, никогда бы не подумал
Re[stoler]:
эти слова дл кортнева спел какой то малолетний шансонсингер, часто можно услышать было в пунктах продажи аудиожвачки на заправках и придорожных рыгаловках.
так вот этот шансонсингер пел её куда как чувственнее, надо сказать!
так вот этот шансонсингер пел её куда как чувственнее, надо сказать!
Re[Ivan]:
от:Ivan
эти слова дл кортнева спел какой то малолетний шансонсингер, часто можно услышать было в пунктах продажи аудиожвачки на заправках и придорожных рыгаловках.
так вот этот шансонсингер пел её куда как чувственнее, надо сказать!Подробнее
да знаю ;) . еще в школе на катушках было по несколько версий: какой-то комсомольский виа, "шансонсингеры"(с) и пр. Слова хорошие получились.
Re[stoler]:
от:stoler
Многие, видимо, со мной не согласятся ;) .
По радио проиграла вешч из "Генералов песчаных карьеров" в версии Кортнева. Мне нра очшень. Вспомнил, где-то кто-то говорил, что на русском языке песня (слова) именно торкает, в отличие от слащавого оригинала. Я так понимаю, что переводом там не пахнет, имеет смысл говорить о своеобразной адаптации.
А еще есть примеры, когда при переводе текст стал намного круче?Подробнее
Кстати, в оригинале (на португальском) песня эта о рыбаках и о море, а не о малолетних беспризорниках...
Re[stoler]:
это ж надо так пронзительно спеть про море, как будто про беспризорников.
Re[stoler]:
Фарада и Абдулов тоже про море и тоже хорошо пели, дуэтом с банджой, и не по русски, как назло, снова
Re[stoler]:
от:stoler
Многие, видимо, со мной не согласятся ;) .
По радио проиграла вешч из "Генералов песчаных карьеров" в версии Кортнева. Мне нра очшень. Вспомнил, где-то кто-то говорил, что на русском языке песня (слова) именно торкает, в отличие от слащавого оригинала. Я так понимаю, что переводом там не пахнет, имеет смысл говорить о своеобразной адаптации.
А еще есть примеры, когда при переводе текст стал намного круче?Подробнее
Не знаю круче или нет,но вполне прикольно у Минаева было.У нас на вечеринках ставили,народ тащился. :)
Re[stoler]:
"День Триффидов" в переводе АБС (правда, это не пестня
)
Re[stoler]:
от: stoler
А еще есть примеры, когда при переводе текст стал намного круче?
"Иисус Христос - Суперзвезда" в переводе Птицына (кажись :? ). В оригинале вообще ИМХО общие штампованные фразы, прямые как кочерга :D (особенность английского).
Re[Slawa M.]:
от: Slawa M.
"День Триффидов" в переводе АБС (правда, это не пестня)
Там тока Аркадий ;)
Re[Mr.Wad]:
от: Mr.Wad
(особенность английского).
Угу. Хотите поговорить про особенности английского?
Re[stoler]:
Йысты дай
Сёдни трошки не абедав я.
И сиходня вспоминаю я
О том , як порубав вчера ...
Сёдни трошки не абедав я.
И сиходня вспоминаю я
О том , як порубав вчера ...
Re[CSB]:
от: CSB
Угу. Хотите поговорить про особенности английского?
с чевоэтовзяли што хочу?
P.S. лутше пра олбанский! имхо перевод на олбанский пестни "Превед" (линенграцкой виа "секред") вдохнул внеё новую жизнь
Re[Mr.Wad]:
от: Mr.Wad
с чевоэтовзяли што хочу?
тогда не нада пра "штампованные фразы, прямые как кочерга."
Re[CSB]:
от: CSB
тогда не нада пра "штампованные фразы, прямые как кочерга."
ну вы мне ищщо поуказывайте што нада што ненада... говорю "штампованные" значит таг и есть. а перевод Птицына одинфиг лутше
Re[Mr.Wad]:
от: Mr.Wad
ну вы мне ищщо поуказывайте што нада што ненада... говорю "штампованные" значит таг и есть. а перевод Птицына одинфиг лутше
Цыц, мальчишка.
Re[Mr.Wad]:
от: Mr.Wad
ну вы мне ищщо поуказывайте што нада што ненада... говорю "штампованные" значит таг и есть. а перевод Птицына одинфиг лутше
(Pilate)
Don't let me stop
Your great self-desctruction
Die if you want to
You misguided martyr!
I wash my hands
Of your demolition
Die if you want to
You innocent puppet!
Re[СВД]:
от:СВД
(Pilate)
Don't let me stop
Your great self-desctruction
Die if you want to
You misguided martyr!
I wash my hands
Of your demolition
Die if you want to
You innocent puppet!Подробнее
Дословно:
Не заставляй меня прекратить
Твоё великое самоубийство
Умри, если хочешь
Ты ошибочный (лживый) мученик!
Я смываю с рук
Твоё уничтожение (уничтожение тебя)
Умри, если хочешь
Ты - невинная кукла!
Перевод Птицына:
Не принуждай
Претить твоей жертве
Сгинь, коль надумал
Ты — мученик зряшный!
Смываю с рук
Твоё убиенье
Сгинь, коль надумал
Ты — кукла святая!
Второе кагто больше "цепляет" ;)
