от: stoler
дык а я про что спрашиваю. Должны же какие-то "внутренние" байки быть.
Да не так и много этих баек. Переводчиков, одинаково хорошо владеющих(не знающих, а именно владеющих) двумя языками - немного.
Ну вот пример из вышеприведенного отрывка:
Innocent puppet = кукла святая.
Чушь и бред. Перевод - только для стихотворного размера. Ибо puppet это не просто кукла - а именно та кукла, которую кто-то дергает за ниточки- марионетка. Для англоязычного - это само собой разумеется, другие куклы обозначаются другими словами. Поэтому у слушателя возникает совершенно определенный образ. В русском "кукла" - это - любая кукла - и пластмассовый пупс и Петрушка и кукла на ниточках. Поэтому образ возникает уже совсем другой. А "невинность" = "святость" - это уже вообще ни в какие ворота не лезет.
Да и вообще - "мысль изреченная есть ложь". Потому не бывает точных переводов. Бывают "адекватные".
