"адаптация" песни.

Всего 82 сообщ. | Показаны 61 - 80
Re[Mr.Wad]:
Не обращать внимания. Жлоб, али и цсв - гудки без КПД. Проверить их восприятие невозможно, вот и выделываются.
Re[Mr.Wad]:
"Перевод Птицына:
Не принуждай
Претить твоей жертве
Сгинь, коль надумал
Ты — мученик зряшный!
Смываю с рук
Твоё убиенье
Сгинь, коль надумал
Ты — кукла святая!"


Ну уж не знаю, как там с точки зрения английской поэзии, но с точки зрения русской - чудовищно.
Re[Годзи]:
в русском варианте были прикольные некоторые фразы

тупицы, перевели как балбесы.
хлеб - булки.
Re[Visualynx]:
Цитата:
от: Visualynx
Не обращать внимания. Жлоб, али и цсв - гудки без КПД. Проверить их восприятие невозможно, вот и выделываются.

Интересно, это ты от злобы или от незнания?
Re[Годзи]:
По моему с любой точки зрения бред, т.к. вырвано из контекста.


Во. Альтернатива

Не вынуждай,
Препятствовать тебе исчезнуть,
Умри, если решил,
Не станешь ты Христом!
Не стану я твоим
Орудием закланья,
Умри, если решил,
Святоша шитый.
Re[Visualynx]:
Цитата:

от:Visualynx
По моему с любой точки зрения бред, т.к. вырвано из контекста.


Во. Альтернатива

Не вынуждай,
Препятствовать тебе исчезнуть,
Умри, если решил,
Не станешь ты Христом!
Не стану я твоим
Орудием закланья,
Умри, если решил,
Святоша шитый.

Подробнее



Гораздо лучше.

PS
"Святоша шитый" - не очень, много шипящих подряд.
Re[АлИ]:
:) Откуда мне знать Ваше восприятие? Может вы читаете и между строк баб видите голых или сабак срущих? А в переводе их нет и вы считаете себя обиженным.
Re[Годзи]:
Шпасиба :)

святоша шитый - сам но пока не придумал альтернативы :(

может "подобие святого"?
Re[Visualynx]:
Цитата:

от:Visualynx
По моему с любой точки зрения бред, т.к. вырвано из контекста.


Во. Альтернатива

Не вынуждай,
Препятствовать тебе исчезнуть,
Умри, если решил,
Не станешь ты Христом!
Не стану я твоим
Орудием закланья,
Умри, если решил,
Святоша шитый.

Подробнее



Re[Жлоб Хам и Дурак]:
Я знал все таки вы там видите сабак и баб

Ну расскажите вольным стилем ЧТО вы читаете в ЭТОМ кусочке, чего НЕТ в переводах?
Re[Visualynx]:
Ага..
Цитата:
от: Visualynx
Проверить их восприятие невозможно, вот и выделываются.

и потом..
Цитата:
от: Visualynx
:) Откуда мне знать Ваше восприятие?

Значит таки от незнания
Re[Visualynx]:
Цитата:
от: Visualynx

Ну расскажите вольным стилем ЧТО вы читаете в ЭТОМ кусочке, чего НЕТ в переводах?


Зачем?
Re[Visualynx]:
Цитата:
от: Visualynx
Я знал все таки вы там видите сабак и баб

Ну расскажите вольным стилем ЧТО вы читаете в ЭТОМ кусочке, чего НЕТ в переводах?

Нет соответствия в звуках, из которых состоят слова, с интонациями арии. Не стоит забывать, что это прежде всего песня, и просто переложить на стихи одного размера - явно недостаточно. Кроме того есть сильные смысловые искажения. Примеры:

Раз:
"Don't let me stop
Your great self-desctruction "
и
"Не вынуждай,
Препятствовать тебе исчезнуть"

А где же "great self-desctruction"? Ведь в этом смысл прихода Христа на землю: искупить грехи людские, это именно Великое Самоуничтожение, а не просто исчезновение.

Два:
"Die if you want to
You misguided martyr!"
и
"Умри, если решил,
Не станешь ты Христом!"

Прежде всего по английски звучит мощнее, если припомнить с какими интонациями Пилат это пел. И опять же куда пропал "misguided martyr"? Мартир - это ведь одно из центральных понятий! И при чем тут "не станешь ты Христом!"? Это уже попахивает логической ошибкой

Ну, и т.д. Последняя строчка совершенно не подходит: в арии Пилат вдруг срывается с громкого, гневного и железного тона на почти плач: "You innocent puppet!", причем "puppet" произносит медленно и почти шепотом..
Re[АлИ]:
Цитата:
от: АлИ
что это прежде всего песня,

Все верно, кроме того, что этот кусочек, насколько я помню, все-же скорее - речитатив.

И вообще перестаньте спорить. Перевод поэзии никогда не соответствует оригиналу. Это совершенно самостоятельное произведение, если не считать того, что оно жестко лимитировано размером, композицией и основной идеей оригинала. Даже сочетания звуков, благозвучные в одном языке (вспомните польские "пшикания"), при попытке подражать им в другом - выглядят чудовищно.
Re[CSB]:
А я вот сейчас заслухаю и фсе скажу.
Re[Годзи]:
Не, в размер не лезет
Re[CSB]:
Цитата:
от: CSB
Все верно, кроме того, что этот кусочек, насколько я помню, все-же скорее - речитатив.

Да, но у певца определенная партитура, то есть ноты надо брать правильно ;)
Цитата:

от:CSB
И вообще перестаньте спорить. Перевод поэзии никогда не соответствует оригиналу. Это совершенно самостоятельное произведение, если не считать того, что оно жестко лимитировано размером, композицией и основной идеей оригинала. Даже сочетания звуков, благозвучные в одном языке (вспомните польские "пшикания"), при попытке подражать им в другом - выглядят чудовищно.

Подробнее

Совершенно верно :)
Просто в позднем детстве я очень любил то и дело взять с полки "Английскую поэзию в русских переводах" и "Американскую поэзию в русских переводах".. И очень любил сличать перевод с оригиналом.. С тех пор к переводам отношусь очень критически, особенно когда знаком с оригиналом и люблю его :)
Re[CSB]:
Цитата:
от: CSB
И вообще перестаньте спорить. Перевод поэзии никогда не соответствует оригиналу.



Соглаен на 100%. Всем читайте и переводите на английский Маяковского.
Re[Visualynx]:
Цитата:
от: Visualynx
Соглаен на 100%. Всем читайте и переводите на английский Маяковского.

Я немножко, для себя, когда в армии служил, переводил Стругацких на иврит.. Тяжко, однако :)
А вот, кстати, Булгакова "Мастер и Маргарита" на иврит перевели отлично (я про второй перевод). Переводчик даже смог передать особенности языка, которыми Михаил Афанасьевич описал московские события.
Re[АлИ]:
Да и исходниках Суперстара лабуда. Но вещь офигенная. Мине как папенька привез ее в 78-м (что ли?), так я ее без перерыва днями слушал .
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.