Fujifilm X10

Всего 1263 сообщ. | Показаны 1081 - 1100
Re[M1911]:
Цитата:
от: M1911
... и неправильно. Правильный перевод: Fujifilm announces X10 high-end enthusiast compact. - Фудзифильм представляет Х10 - компакт для продвинутых любителей (ну или энтузиастов фото).


Покажите мне где в фразе .... Fujifilm announces X10 high-end enthusiast compact ...есть слово ...для ЭНТУЗИАСТОВ ...

Дословный перевод...Fujifilm объявляет о компактном энтузиасте высокого уровня X10 .
Энтузиаст относится к камере , т е аппарат с большими (расширенными ) возможностями...

Для энтузиастов было бы так ...for enthusiasts


Re[sergo55]:
enthusiast compact переводится именно как "компакт для энтузиастов". ДОСЛОВНЫЙ перевод не всегда корректен, потому что если это словосочетание перевести дословно, то оно будет звучать так: "энтузиастовый компакт" - слегка не по-русски, не так ли?
Это приблизительно, как если бы вы взялись дословно перевести landing gear - какой-то "землительный механизм" получится. А на самом деле - просто шасси...
Re[Alex Zalge]:
Цитата:
от: Alex Zalge
И что - реально вечный? Хм... Если он по надежности такой же, как, допустим, Мерс 80-х годов - то действительно стоит обратить на него внимание... Ссылочку не кинете?

если бы он такой и был,то я бы купил его не задумываясь,а дизайн как раз мне у него очень нравится,но вот по надежности его как раз и не хвалят абсолютно:(
Re[Слава Исаков]:
Да, обидно... Тем более, я кажется понял, о какой машинке речь идет. Действительно - дизайн очень интересный и оригинальный.
Re[Alex Zalge]:
Ха! В представлении ПРОМТа landing gear - это ПОСАДОЧНОЕ УСТРОЙСТВО :)))))
Re[Alex Zalge]:
Цитата:

от:Alex Zalge
enthusiast compact переводится именно как "компакт для энтузиастов". ДОСЛОВНЫЙ перевод не всегда корректен, потому что если это словосочетание перевести дословно, то оно будет звучать так: "энтузиастовый компакт" - слегка не по-русски, не так ли?

Подробнее


Вы не только английский язык коверкаете ,но и русский...
Дословно ... энтузиаст- компакт , а не как вы выразились "энтузиастовый компакт" .
Слово энтузиаст относится к комакту ,т к оно прописано в единствееном числе ...
Для множественного числа вводится окончание ... s
Re[sergo55]:
ВОт именно потому что это слово относится к компакту, оно и является прилагательным, как и hi-end. И именно поэтому дословный перевод некорректен - потому что приходится коверкать русский язык. Если есть желание поспорить на эту тему, переведите дословно, например, digital low-cut filter - и мы с вами вместе посмеемся над результатом :)
Re[sergo55]:
Оно и дословно звучит как "продвинутый компакт", ясное дело, что он только для продвинутых любителей, а не для чайников. Это точно так же, как различное спортивное снаряжение для экстрималов разрабатывалось явно не для тех, кто не умеет им правильно пользоваться. Точно также, как новейшие военные самолеты разрабатываются не для пилотов пассажирских лайнеров и т.д. Любая техника изначально разрабатывается под определенный круг пользователей. Есть техника для широких масс, а есть техника для узкого круга продвинутых пользователей. :) И Х10 явно не массовый продукт.
Re[Alex Zalge]:
Цитата:
от: Alex Zalge
ВОт именно потому что это слово относится к компакту


Наконец-то до вас дошло ...
Вот именно оно относится к компакту ,а не к тем кто его будет эксплуатировать...
Правильно ,Дима ,продвинутый (с расширенными возможностями ,которых нет у др камер).
Но это не означает что его могут только использовать НЕ ЧАЙНИКИ ,могут и ЧАЙНИКИ (для этого и есть в камере ...Автомат )...

Перевод для вас ...цифровой фильтр верхних частот ...
Для этого есть не только разговорный ,но и технический словарь ...
Re[sergo55]:
М-да... как все туго... Ладно, вот вам для начала - о структуре английского предложения: http://infoenglish.info/publ/1-1-0-2
А о том, как ПРАВИЛЬНО (а не дословно) переводить с английского, вы уж, будьте любезны, поищите информацию сами. Гугл вам в помощь.
Ибо, если digital low-cut filter переводить "по-вашему", то получится что-то вроде "цифровой обрезного фильтра низкий". Вы из этого перевода поймете, о чем идет речь? Вот и я не смогу. Но я, слава богу, вашей схемой при переводах не пользуюсь, поэтому прекрасно понимаю, какое устройство обозначено этим термином.
Re[Alex Zalge]:
Цитата:

от:Alex Zalge

А о том, как ПРАВИЛЬНО (а не дословно) переводить с английского, вы уж, будьте любезны, поищите информацию сами. Гугл вам в помощь.
Ибо, если digital low-cut filter переводить "по-вашему", то получится что-то вроде "цифровой обрезного фильтра низкий". Вы из этого перевода поймете, о чем идет речь? Вот и я не смогу. Но я, слава богу, вашей схемой при переводах не пользуюсь, поэтому прекрасно понимаю, какое устройство обозначено этим термином.

Подробнее


Да мне не надо её искать ...
Я уже перевёл ПО СМЫСЛУ ,а не дословно ,применяя его к Х10 .
Дословно было только для того ,чтобы показать к чему относится слово
энтузи ... к компакту или к тем , кто будет его эксплуатировать...

Если для вас один ГУГЛ переводчик ,то я думал о вас лучше ... ;)
А вы не знаете что ФВЧ и есть фильтр ,пропускающий только верхнии частоты и обрезающий низкии ... :)
Так что можно сказать и так ... цифровой фильтр вырезающий (обрезающий )
низкии ...

Re[sergo55]:
Нет, гугл-переводчик для меня только "для поржать", если вы не заметили. А ваша попытка была именно попыткой дословного перевода, о чем вы сами и написали в первом сообщении на этой странице...
Re[Randl]:
Ладно, чего-то мы в троллинг начинаем скатываться - и в вялотекущий срач...
ВЛАДЕЛЬЦЫ АППАРАТА!!! Долго еще ждать хороших кадров??? :) И хорошего непредвзятого обзора тоже хотелось бы - именно от владельцев.
Re[Alex Zalge]:
Цитата:

от:Alex Zalge
Нет, гугл-переводчик для меня только "для поржать", если вы не заметили. А ваша попытка была именно попыткой дословного перевода, о чем вы сами и написали в первом сообщении на этой странице...

Подробнее


Ну Хде дословно .... ;)

Цитата:

от:sergo55
Я бы перевёл так...
Fujifilm объявляет о компактном аппарате (с большими возможностями) высокого уровня X10

Только для энтузиастов что-то не увидел в оригинале ...

Подробнее


Это я для вас дословно переводить стал... :)

Вы правильно заметили, много ПУСТЫХ БУКОВ ....
Я тоже устал ждать, хоть в этом мы с вами солидарны... :)

Re[sergo55]:
Цитата:

от:sergo55
Покажите мне где в фразе .... Fujifilm announces X10 high-end enthusiast compact ...есть слово ...для ЭНТУЗИАСТОВ ...

Дословный перевод...Fujifilm объявляет о компактном энтузиасте высокого уровня X10 .
Энтузиаст относится к камере , т е аппарат с большими (расширенными ) возможностями...

Для энтузиастов было бы так ...for enthusiasts

Подробнее


Не позорьтесь своим школьным советским английским. Вы настолько не знаете язык, что что-то вам доказывать я не буду. Дословно никто никогда не переводит. Вообще, я заметил, что у вас поверхностные знания во всем, но вы упорно имеете свое единественно правильное мнение.
Re[Alex Zalge]:
Цитата:

от:Alex Zalge
enthusiast compact переводится именно как "компакт для энтузиастов". ДОСЛОВНЫЙ перевод не всегда корректен, потому что если это словосочетание перевести дословно, то оно будет звучать так: "энтузиастовый компакт" - слегка не по-русски, не так ли?
Это приблизительно, как если бы вы взялись дословно перевести landing gear - какой-то "землительный механизм" получится. А на самом деле - просто шасси...

Подробнее


Алекс, это бесполезно. Вы ему еще хотите бесплатно курс иностранного языка тут устроить?
Re[sergo55]:
Цитата:
от: sergo55
Дословный перевод...Fujifilm объявляет о компактном энтузиасте высокого уровня X10 .

Ваши слова, вроде? ;)
Ждем-то мы одного и того же, вот только цели у нас, сдается мне, разные...
Моя - обрадоваться и офигеть от качественной картинки (а вдруг? Чем черт не шутит? К такому дизайну, к ручному зуму - если б еще и качество как у Никонов восьмитысячной серии...). Ваша (ИМХО) - в очередной раз доказать себе, что Фуджи Х10 - отстой, не стоящий тех денег, которые за нее хочет производитель. Как-то так, по-моему...
Re[M1911]:
Да нет - смысл? Да и не учитель я ни разу...
Re[Alex Zalge]:
Цитата:
от: Alex Zalge
Ваши слова, вроде? ;)


Но они уже были после ...для ЗНАТОКА английского , у кого опасная аватарка... :)
Re[M1911]:
Цитата:
от: M1911
Алекс, это бесполезно. Вы ему еще хотите бесплатно курс иностранного языка тут устроить?


Для этого надо хотя бы знать его , как и вам ... ;)
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта