Цитата:от:BeS
Могу заняться версткой. Макет накидаю за 5 минут, а дальше только текст заливать и картинки вставлять.
P.S. Вы бы переводили всё постранично. Так будет проще. Т.е. весь текст, который в книге расположен на одной странице, нужно тоже размещать на одной странице в вашей рукописи. Таким образом совпадёт количество страниц перевода с количеством страниц книги. Что весьма положительно скажется как на дальнейшей работе с материалом, так и на верстке.Подробнее
Чушь написали! Фиг Вы таким макаром нормально сверстаете! Про размеры текста на русском и английском Вам уже написали... Кегль уменьшать? Ну уменьшили и что дальше? Одна страница совпала, другая нет (Шадрин ведь не просто так указал ПЛАВАЮЩИЕ масштабы соответсвия кол-ва знаков)... А потом что? Нужно поменять кегль - и вся Ваша стуктура псу под хвост... Будете заново каждую иллюстрацию текстом обтекать, заново значения justify-forced подбирать, заново висячие строки отсматривать, заново кривые переносы отслеживать и т.д... И текст опять будет расползаться... И так до бесконечности!
Для нормальной вёрстки нужен уже ПОЛНОСТЬЮ готовый, отредактированный текст (со всеми ссылками, примечаниями, иллюстрациями и т.д.). Иначе это не вёрстка, а хрень получится...
И никто отродясь не отслеживает прогресс работы с тесктом по страницам (по вышеописанным причинам)! Пользуются количеством знаков.
А если уж нужно синхронизировать работу, то для этого уже есть исключительно подходящее решение - авторское деление на абзацы (при чём это деление настолько сугубо личное - что по делению на абзацы (в отличие от расстановки знаков препинания, которое в большей мере регламентируется грамматическими правилами языка) прослеживается стиль автора и можно даже решать споры об авторстве. Надеюсь "господа альтруисты" при переводе собираются придерживаться авторского деления на абзацы). Для более крупных отрезков текста есть главы, разделы и т.д.
P.S. Как по мне - ерунда получится. И дело даже не в общей картине халтурности происходящего... Во-первых, труд слишком серъёзен. Во-вторых, достаточно велик по объёму. В-третьих, абсолютно разномастный коллектив переводчиков (обычно серъёзными переводами занимается один, максимум два человека - как думаете почему?) каждый будет гнуть свою стилитстику перевода (а то и терминологию)... И фиг потом это "причешешь" под единый стиль издания...
Ну как вариант:
1) Глава 5. Динамический диапазонЪ.
2) 5. Експозицыё хДДДДД...
3) Часть 5. Фотоширота. (прим. пер. в контексте изложения подразумевается скорее "экспоширота", но поскольку русскоязычному читателю ближе термин "фотоширота"... бла-бла-бла)