А давайте переведем "The negative" Адамса!

Всего 145 сообщ. | Показаны 61 - 80
Re[Alexand]:
Цитата:
от: Alexand
Проба пера. Попытка перевода одной из книжек Адамса (не помню какой)

http://photonik.ru/component/content/article/36-adamscam/60-vizual

На мой взгляд тут большое количество речевых ошибок, требуется работа корректора. Однако переведено вполне понятно, по крайней мере мне.
Re[Сергей Годков]:
А вы поправьте и пришлите.

Вообще-то русский язык родной, но это ж перевод. К тому ж вольный. Я своим ученикам рассказываю это значительно меньшим количеством слов. И понимают.
Re[glassfish]:
Цитата:

от:glassfish
Вообще говоря, ужасно. Это невозможно читать. Дело не просто в длине слов - английский, куда более лаконичный язык, чем русский. В техническом переводе можно подобрать синонимы, здесь же нужно вставить и лирику - соответственно раздуется и текст. Только тогда книга станет читабельной.

Подробнее


Прекратите пороть отсебятину. Во времена Шекспира не было сигарет "Друг"......

(Берегись автомобиля) :D
Re
Большинство людей в этой теме для других и для себя стараются. Пытаются всё сделать своими силами и бесплатно. А приходят некоторые и говорят, что всё у вас будет хренова и я бы это сделал лучше, но тока за деньги. :D
Да оно и понятно. Практически не осталось людей, которые бесплатно будут помогать другим.
Re[glassfish]:
да ладно, крео это по любому прецтавляет щас сугубо археологичесикй интерес, так что ни ково не волнует что оно раздуеться в трое, лиж бы было по средневековому.
ибо щас в 21 веке,, кагда касмические каробли,, фсё это учут за 15 минут в децком саду церковно-прихацкой школы, одно простейшее понятие плотности информации содержит 10 таких талмудов вместе взятых и один %;№;№"" интегарл пишет весь процес сразу в плоть до распределения зёрн на плёнке.
Re[BeS]:
А потом, самые упёртые скептики, в первую очередь качнут материал.
За этим полетит 84 мешка говна. Как обычно. :D
А лично мне и одного "спасибо" хватит.
Re[tim78rus]:
---
кароче пока нафигачил тут ПРОМПТом , вот такую фигню

пускай тепеьр у главреда,,, бащка трещит хДДДДДДДДДДДД

к стати может прямо и на фото ру в статъях потом выложить,, ,или копирасты будут возникать?

кстати врятли копирасты будут, , тк ,, обрывки из Адамса повсюду, наверна фсё-таки баян
вот даже тут http://motion.kodak.com/motion/uploadedFiles/14_Exposure_Tools_ru.pdf явно взято от туда
хатя изык канещна,, там,, далеко не древнещотландтский хДД
Re[BeS]:
Цитата:

от:BeS
Могу заняться версткой. Макет накидаю за 5 минут, а дальше только текст заливать и картинки вставлять.

P.S. Вы бы переводили всё постранично. Так будет проще. Т.е. весь текст, который в книге расположен на одной странице, нужно тоже размещать на одной странице в вашей рукописи. Таким образом совпадёт количество страниц перевода с количеством страниц книги. Что весьма положительно скажется как на дальнейшей работе с материалом, так и на верстке.

Подробнее

Чушь написали! Фиг Вы таким макаром нормально сверстаете! Про размеры текста на русском и английском Вам уже написали... Кегль уменьшать? Ну уменьшили и что дальше? Одна страница совпала, другая нет (Шадрин ведь не просто так указал ПЛАВАЮЩИЕ масштабы соответсвия кол-ва знаков)... А потом что? Нужно поменять кегль - и вся Ваша стуктура псу под хвост... Будете заново каждую иллюстрацию текстом обтекать, заново значения justify-forced подбирать, заново висячие строки отсматривать, заново кривые переносы отслеживать и т.д... И текст опять будет расползаться... И так до бесконечности!
Для нормальной вёрстки нужен уже ПОЛНОСТЬЮ готовый, отредактированный текст (со всеми ссылками, примечаниями, иллюстрациями и т.д.). Иначе это не вёрстка, а хрень получится...
И никто отродясь не отслеживает прогресс работы с тесктом по страницам (по вышеописанным причинам)! Пользуются количеством знаков.
А если уж нужно синхронизировать работу, то для этого уже есть исключительно подходящее решение - авторское деление на абзацы (при чём это деление настолько сугубо личное - что по делению на абзацы (в отличие от расстановки знаков препинания, которое в большей мере регламентируется грамматическими правилами языка) прослеживается стиль автора и можно даже решать споры об авторстве. Надеюсь "господа альтруисты" при переводе собираются придерживаться авторского деления на абзацы). Для более крупных отрезков текста есть главы, разделы и т.д.

P.S. Как по мне - ерунда получится. И дело даже не в общей картине халтурности происходящего... Во-первых, труд слишком серъёзен. Во-вторых, достаточно велик по объёму. В-третьих, абсолютно разномастный коллектив переводчиков (обычно серъёзными переводами занимается один, максимум два человека - как думаете почему?) каждый будет гнуть свою стилитстику перевода (а то и терминологию)... И фиг потом это "причешешь" под единый стиль издания...
Ну как вариант:
1) Глава 5. Динамический диапазонЪ.
2) 5. Експозицыё хДДДДД...
3) Часть 5. Фотоширота. (прим. пер. в контексте изложения подразумевается скорее "экспоширота", но поскольку русскоязычному читателю ближе термин "фотоширота"... бла-бла-бла)
Re[Nanto]:
ну надо просто кагбэ согласовать как перводить фенистую мову которая по руски по любому невыйдет.

ну типо фотошыроты этой, визуализации (кторая в руском-то озночает вывод изображения на носитель а не то что там, ктомуже книжка то дореволюцыонная а тогда таких словов небыло)
уровней этих (яркостей? значений? чего?)

а страницы вобще нафиг, они только для понторезов с ипадами,, это вобще дело десятое
под електрочиталки надо вобще в одну колонку перефигачить ,, никто небудет разбирать буковы в милиметр размером или на оборот,, на сайт оригинальная разметка вполне канает ктомуже в ней проще предпросмотривать
Re[Nanto]:
Цитата:
от: Nanto
Чушь написали! Фиг Вы таким макаром нормально сверстаете!


С 1999 года так верстаю и требую, по возможности, именно такую подачу материала МНЕ для вёрстки.
Что буду делать с материалом я, это дело уже не наборщиков и всяких критиков, заскакивающих в тему на лихом коне...
Перечитайте ещё раз моё сообщение. По статистике, до кого не доходит с первого раза, с последующих доходит в 99% стучаев.

P.S. Вы бы переводили всё постранично. Так будет проще. Т.е. весь текст, который в книге расположен на одной странице, нужно тоже размещать на одной странице в вашей рукописи. Таким образом совпадёт количество страниц перевода с количеством страниц книги. Что весьма положительно скажется как на дальнейшей работе с материалом, так и на верстке.
Re[BeS]:
Я слабо понимаю как соотносится количество страниц в оригинале с Вашей вёрсткой...
И как это реализовать? Для каждой страницы свой кегль ставить, чтобы вместилось? :)
Re[L4m3r]:
Правильно. Ну так и начинать надо с этого:
Выписать всю теримнологию (особое внимание на ту, которая в контексте изложения может иметь в русском языке другой аналог). Заранее всем договориться о терминах. О стилистических правилах... Короче, тех. задание полностью сформулировать. А уж потом и разбирать главы...
А то все похватали без разбору - вот и выйдет винигрет...
А сверстать не проблема. Был бы законченный перевод...
Re[Nanto]:
Цитата:
от: Nanto
Я слабо понимаю как соотносится количество страниц в оригинале с Вашей вёрсткой...
И как это реализовать? Для каждой страницы свой кегль ставить, чтобы вместилось? :)


Я написал это для того, что бы дальнейшая работа с материалом была легче. Как, например, корректор и редактор будет искать место в переводе и в оригинале? Текст слить в один кусок можно за полминуты. В чём проблема-то у вас?
Re[Nanto]:
Цитата:
от: Nanto
А сверстать не проблема. Был бы законченный перевод...


Ну вот, доброволец на вёрстку уже есть!
Re[Nanto]:
вместо страниц анкеры проставить и фсё. вместо см.стр пишем А HREF=#xxx а в странице оригинала пишем A NAME=xxx и фсё. само и автоматически.

к тому же ссцылки там обычно цывильные, сразу на целые секции и фиги, секции пронумеровать фсе с начала и фсё
Re[glassfish]:
[удалено]
Re[jira]:
да ладно это просто старый диалект, если завалялась любая царская книжка с ятями откройте, там абсолютно такой же язык 1 в 1
Re[L4m3r]:
[удалено]
Re[jira]:
а зачем учить когда есть ПРОМТ???, учит токо лох,,
да какой может быть современный в 1902 году???? раньше так и говорили типо съ началаъ мыъ возъмёмъ пластинкуъ изъ тонкагоъ стеклаъ итд, а щас уже неговорят щас скажут типа нафигачим емульсию на тонкую стеклянную пластинку типа того. , у них просто реформы небыло по этому так и остался кагбэ современый но порядок слов то по старому.
Re[L4m3r]:
А чё ПРОМТ уже научился переводить???
По-моему как 10 лет назал, так и сейчас (у меня восьмой плюс две сотни словарей к нему) - фигню какую-то невнятую выдаёт!..
Уж лучше дословно, с помощью Лингво переводить (жена, кстати, когда на ин.язе учился ПРОМТ вообще не признавала - только Лингво)... Ну или "Яндекс.Перевод" - тоже адекватней ПРОМТа!
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.