Ну в общем не знаю я чего тут глючит,
вот первая глава в тхт файле:
А.Адам_Негатив_Глава 1.txt
А давайте переведем "The negative" Адамса!
Всего 145 сообщ.
|
Показаны 121 - 140
Re[Алeксей_SПб]:
Re[Алeксей_SПб]:
вот 3я чтоб 2 раза невставать http://l4m3r.pochta.ru/ADAMS/3_expo.htm
а со 2й аффтар збежал чтоли?? а визуализацию кстати уже ложили тут гдето переведённую статью
а со 2й аффтар збежал чтоли?? а визуализацию кстати уже ложили тут гдето переведённую статью
Re[Алeксей_SПб]:
от: Алeксей_SПб
Я принял следующий перевод терминов:
.....
Values - Тональности, тона, градации тонов, полутона. Выбираю по контексту.
.....
Сам Адамс под понятием Values понимал теже самые Зоны, но применительно к негативу и отпечатку. Это ни какие не тона и полутона. Это практически синоним понятию Зона.
Re[Алeксей_SПб]:
от:Алeксей_SПб
Ну в общем не знаю я чего тут глючит,
вот первая глава в тхт файле:
А.Адам_Негатив_Глава 1.txtПодробнее
Не у всех PC. Файл не читается. Нет ли PDF? Или в кодировке Unicode
Re[Алeксей_SПб]:
Re[L4m3r]:
от: L4m3r
... а визуализацию кстати уже ложили тут гдето переведённую статью...
Это была глава Визуализация из книги Камера.
Мы же, напоминаю, переводим Негатив -))
Афтару - ты хароший афтар, давай тогда все главы ужо будем оформлять в твоей манере.
Я могу тока тексты клепать, с версткой и программированием у мене плохо.
Тока хде вторая обещанная глава? Или мне ее тоже переводить?
Re[Алeксей_SПб]:
от:Алeксей_SПб
Глава 2 в кодировке юникод:
Adams_The negative_Ch_1_u.txtПодробнее
этот читается. Спасибо!
Re[Алeксей_SПб]:
от:Алeксей_SПб
Ну в общем не знаю я чего тут глючит,
вот первая глава в тхт файле:
А.Адам_Негатив_Глава 1.txtПодробнее
Респект за проделанную работу.
Попытался привести к "более русскому" языку:
Глава 1. Визуализация и передача тональности изображения
Концепция визуализации, изложенная в этой работе, представляет собой творческий и субъективный подход к фотографии. Визуализация – это осознанный процесс «видения» будущей фотографии до начала собственно фотосъемки. Мы рассматриваем объект не сам по себе, а осознаем его потенциал как выразительного изображения. Убежден, что лучшие фотографы, владеющие эстетической убедительностью, каким-то образом «видят» свои конечные фотографии еще до того, как они будут готовы, с помощью сознательной визуализации или похожего интуитивного опыта.
Фотографический отпечаток не может перенести на себя весь диапазон яркостей (освещенности) большинства объектов, поэтому фотографии с той или иной степенью адаптируют реальные яркости изображенных объектов. Во многом творчество в фотографии лежит в плоскости бесконечного множества альтернатив, доступных фотографу, от попытки наиболее точного представления объекта до вольной интерпретации, «уходящей от реальности». Например, мои работы, часто называют «реалистичными», хотя на самом деле большинство моих фотографий далеки от буквальной передачи действительности. Я использую множество фотографических средств и приемов для создания изображения, передающего «эквивалент того, что я видел и чувствовал» (парафраз неоднократно слышанного мной высказывания Альфреда Штиглица – великого фотографа начала двадцатого века). Если достигнуто задуманное, зритель воспринимает изображение само по себе, реагирует на него эмоционально и чувственно. При этом можно с уверенностью предположить, что нет двух одинаковых людей, видящих мир одинаково.
В черно-белой фотографии мы фиксируем трехмерный объект в рамках двух измерений и градаций серых тонов. Мы относительно свободны в управлении тонами изображения с помощью подбора экспозиции, проявки, применения фильтров и тому подобного.
Если интересно могу дальше потихоньку "причесывать" текст.
З.Ы. Подобную коллективную работу удобно делать в гугол докс:
https://docs.google.com/document/d/1_Qa3WK_bf3IDysDpyFdWW4v952Bat4M6Q2H8uP8ucqI/edit?hl=ru&authkey=CJ67zbcH
Re[Алeксей_SПб]:
Господа, насчет литературной правки текста - таки эти действия надо согласовывать.
Лично у меня к своему переводу 1й главы претензий нет и я там ничего особо править не хочу, разве что кроме ошибок.
Фразы иногда тяжеловесные, но так их строит Адамс и я пытался его стиль сохранить.
Если теперь еще перевести с русского на русский, то стиль этот будет утрачен.
Так что я считаю, что Главу один переписывать не надо.
К Главе три у меня тоже в принципе нет претензий, за исключением необходимости устранения ошибок, коих там достаточно.
Вот Введение - это да это надо переписать по-русски -))
Но тоже - надо таки выбрать один стиль изложения, хотя бы использовать одни и те же термины.
Т.е. если кто-то хочет подключиться к работе - то он должен заявиться и быть принят в команду, скажем так. Иначе получится разброд и шатания, бардак и безобразия.
Корректор и литературный редактор, безусловно нужен.
Но лучше, чтобы он был один и правил уж тогда все - от начала до конца, иначе пойдет стилевая отсебятина жуткая.
Насчет гугла - надо посмотреть.
Лично у меня к своему переводу 1й главы претензий нет и я там ничего особо править не хочу, разве что кроме ошибок.
Фразы иногда тяжеловесные, но так их строит Адамс и я пытался его стиль сохранить.
Если теперь еще перевести с русского на русский, то стиль этот будет утрачен.
Так что я считаю, что Главу один переписывать не надо.
К Главе три у меня тоже в принципе нет претензий, за исключением необходимости устранения ошибок, коих там достаточно.
Вот Введение - это да это надо переписать по-русски -))
Но тоже - надо таки выбрать один стиль изложения, хотя бы использовать одни и те же термины.
Т.е. если кто-то хочет подключиться к работе - то он должен заявиться и быть принят в команду, скажем так. Иначе получится разброд и шатания, бардак и безобразия.
Корректор и литературный редактор, безусловно нужен.
Но лучше, чтобы он был один и правил уж тогда все - от начала до конца, иначе пойдет стилевая отсебятина жуткая.
Насчет гугла - надо посмотреть.
Re[Alf-Romeo]:
от:Alf-Romeo
... Во многом творчество в фотографии лежит в плоскости бесконечного множества альтернатив, доступных фотографу, от попытки наиболее точного представления объекта до вольной интерпретации, «уходящей от реальности». ...Подробнее
Рассмотрим конкретную фразу:
Much of the creativity of photography lies in the infinite range of choices open to the photographer between attempting a nearly literal representation of the subject and freely interpreting it in highly subjective "departures from reality."
мой перевод:
Основное фотографическое творчество состоит в безграничном выборе, доступном для фотографа, в диапазоне между попыткой наиболее точного, буквального представления объекта и сильно субъективной свободной интерпретацией, «уходящей от реальности».
Да, мой перевод таки мальца звучит странновато, подправить надо.
Но не хотелось бы терять при этом точности.
Скажем, я против замены choices на "альтернативы". Если бы Адам хотел сказать "альтернатива" он бы сказал "альтернатива". Но он сказал - выбор (выборы).
Альтернатива, вообще говоря, это выбор одного из двух.
Далее - он сказал in highly subjective - т.е. "очень субъективном" - и выбросить просто так эти слова я считаю невозможным. Но хотел подчеркнуть, что "уход от релальности" это как бы вопрос личного творчества каждого.
В общем - литературная правка должна быть очень корректной, а то половина вложенного смысла потеряется.
Если переписать, то я бы так переписал:
"Во многом фотографическое творчество состоит в безграничном выборе, открытом для фотографа, от попытки почти буквального представления объекта до сильно субъективной свободной интерпретации, «уходящей от реальности».
ех)
Re[Алeксей_SПб]:
от:Алeксей_SПб
Рассмотрим конкретную фразу:
Much of the creativity of photography lies in the infinite range of choices open to the photographer between attempting a nearly literal representation of the subject and freely interpreting it in highly subjective "departures from reality."
мой перевод:
Основное фотографическое творчество состоит в безграничном выборе, доступном для фотографа, в диапазоне между попыткой наиболее точного, буквального представления объекта и сильно субъективной свободной интерпретацией, «уходящей от реальности».
Да, мой перевод таки мальца звучит странновато, подправить надо.
Но не хотелось бы терять при этом точности.
Скажем, я против замены choices на "альтернативы". Если бы Адам хотел сказать "альтернатива" он бы сказал "альтернатива". Но он сказал - выбор (выборы).
Альтернатива, вообще говоря, это выбор одного из двух.
Далее - он сказал in highly subjective - т.е. "очень субъективном" - и выбросить просто так эти слова я считаю невозможным. Но хотел подчеркнуть, что "уход от релальности" это как бы вопрос личного творчества каждого.
В общем - литературная правка должна быть очень корректной, а то половина вложенного смысла потеряется.
Если переписать, то я бы так переписал:
"Во многом фотографическое творчество состоит в безграничном выборе, открытом для фотографа, от попытки почти буквального представления объекта до сильно субъективной свободной интерпретации, «уходящей от реальности».
ех)Подробнее
Вы очень удачно выбрали фразу для комментария - перевод с иностранного языка аналогично "состоит в безграничном выборе, от попытки почти буквального (подстрочного перевода) до вольного изложения мыслей переводимого автора" ;)...
Вы как основной "зачинщик", естественно в праве соглашаться или нет с предложенными вариантами и у меня нет ни малейшего желания "с пеной у рта" доказывать, что мой перевод чем-то лучше. Это всего-лишь изложение того, как я понял текст, и, естественно, я могу ошибаться.
Воспринимайте мои варианты как источник, из которого можно почерпнуть полезные мысли по "литературности текста".
Насчет дихотомичности понятия альтернатива не согласен:
http://mirslovarei.com/content_fil/alternativa-20297.html
Вспомнился пример:
"two heads are better than one" гораздо лучше перевести как "Одна голова хорошо, а две лучше", чем подстрочно "две головы лучше, чем одна"...
Я за конструктив и "мир во всем мире", а "в споре рождается истина" ;)
Re[Алeксей_SПб]:
от: Алeксей_SПб
Господа, насчет литературной правки текста - таки эти действия надо согласовывать.
О.К. Обозначьте "правила".
Re[Алeксей_SПб]:
от:Алeксей_SПб
Если переписать, то я бы так переписал:
"Во многом фотографическое творчество состоит в безграничном выборе, открытом для фотографа, от попытки почти буквального представления объекта до сильно субъективной свободной интерпретации, «уходящей от реальности».Подробнее
Конечно, последний вариант лучше, но все равно нелитературный.
«Во многом фотографическое творчество состоит в открывающемся для фотографа безграничном выборе: от попытки почти буквального представления объекта до уходящей от реальности свободной субъективной интерпретации»
Re[YG]:
я бы даже сказал "творческий потенциал фотографии в большой степени основывается на доступном фотографу безграничном выборе..." и далее по тексту.
creativity это не столько само творчество, сколько его возможность, способность к нему.
creativity это не столько само творчество, сколько его возможность, способность к нему.
Re[peayq]:
+1
Re[Алeксей_SПб]:
Прочите 3-ю. Экспозиция. Какая красота, какой слог :D Все по делу ничего лишнего. Ай да Адамс.
Как бы еще эти главы что в txt оформить в русский pdf файл чтоб с картинками.
Как бы еще эти главы что в txt оформить в русский pdf файл чтоб с картинками.
Re[Алeксей_SПб]:
Похвальные и беспримерные усилия, я считаю.
Как профессиональный и, извините, дорогой переводчик не могу оказать вам помощь в переводе, так как бесплатно не работаю, но совет дать могу.
не старайтесь переводить книгу (эту или иную) как священное писание. буквализм хорош только в переводе сакральных текстов и инструкций по сборке узлов и агрегатов. сам автор никогда не относится свято к выбранным словам. сохраняйте общий смысл и точность в переводе технических деталей. но подстрочник, который я тут видел в некоторых фрагментах, практически нечитаем - в больших объемах. и идея перевода с русского на русский, кем-то тут высказанная - дело правильное.
удачи!
Как профессиональный и, извините, дорогой переводчик не могу оказать вам помощь в переводе, так как бесплатно не работаю, но совет дать могу.
не старайтесь переводить книгу (эту или иную) как священное писание. буквализм хорош только в переводе сакральных текстов и инструкций по сборке узлов и агрегатов. сам автор никогда не относится свято к выбранным словам. сохраняйте общий смысл и точность в переводе технических деталей. но подстрочник, который я тут видел в некоторых фрагментах, практически нечитаем - в больших объемах. и идея перевода с русского на русский, кем-то тут высказанная - дело правильное.
удачи!
Re[Алeксей_SПб]:
от:Алeксей_SПб
Глава 2 в кодировке юникод:
Adams_The negative_Ch_1_u.txtПодробнее
Уважаемые участники Проекта!
Два вопроса
1. Hе могли бы перезалить главу 2 (файл удален с сервера).
Второй - продолжается ли работа, и если да, готов включиться (по крайней мере, попробовать...), только скажите, какая глава "свободна".
С уважением. Leo
Re[Алeксей_SПб]:
вот перевод Введения и гл.1
Ансель Адамс_Негатив_гл.1_перевод.docx
Насколько помню еще переведена гл.3.
А вот гл.2 осталась непереведенной.
Если кто возьмется - будет хорошо. Может тогда и дальше пойдем...
предложение тов. L4m3r'у - может быть вы возьметесь все выкладывать html, как ваша глава была сделана?
Если у нас будет три главы переведено, то уже будет нормально, считай народный проект -)))
Ансель Адамс_Негатив_гл.1_перевод.docx
Насколько помню еще переведена гл.3.
А вот гл.2 осталась непереведенной.
Если кто возьмется - будет хорошо. Может тогда и дальше пойдем...
предложение тов. L4m3r'у - может быть вы возьметесь все выкладывать html, как ваша глава была сделана?
Если у нас будет три главы переведено, то уже будет нормально, считай народный проект -)))
Re[Алeксей_SПб]:
лол сдесь ктото ещё есть и года непрошлохДДДДД
да можно и в хтмл, только чего канкретно выладывать?
к стати дошло наконец кто такие values - это уровни в системе ХСВ
да можно и в хтмл, только чего канкретно выладывать?
к стати дошло наконец кто такие values - это уровни в системе ХСВ
