А давайте переведем "The negative" Адамса!

Всего 145 сообщ. | Показаны 141 - 145
Re[Алeксей_SПб]:
Переводчики! Вы где?
Re[Алeксей_SПб]:
Ну что с переводом, есть продвижение? Готов перевести какую-нибудь не занятую главу!
Re[Алeксей_SПб]:
Алeксей_SПб,
[quot]Кто-то возьмется сверстать по оригинальной книге в pdf,[/quot]
Если ваша затея по переводу еще не заглохла окончательно, то думаю смогу помочь с её версткой, правда скорости не обещаю...
Нужны будут последние версии готовых трех глав и введение, если конечно они есть в природе. Кое-чего из темы уже скачал, для ознакомления но нужны финальные версии. Также, было бы не плохо получить оригинальный пдф-файл на английском, "НЕ СКАН"! Или нормального качества картинки из оригинальной книги.
Re[ShadowVarlon]:
Наткнулся на перевод трилогии

Камера
http://vladimirvaskin.com/article/books/adam-ansel/

Негатив, но нет первой трети книги.
http://vladimirvaskin.com/article/books/negatif-ansel-adams-part2/
http://vladimirvaskin.com/article/books/negatif-ansel-adams-part3/

Отпечаток
http://vladimirvaskin.com/article/books/otpechatok-ansel-adams-part1/
http://vladimirvaskin.com/article/books/otpechatok-ansel-adams-part2/
Re[Мельник Игорь]:
Цитата:

от:Мельник Игорь
Наткнулся на перевод трилогии

Камера
http://vladimirvaskin.com/article/books/adam-ansel/

Негатив, но нет первой трети книги.
http://vladimirvaskin.com/article/books/negatif-ansel-adams-part2/
http://vladimirvaskin.com/article/books/negatif-ansel-adams-part3/

Отпечаток
http://vladimirvaskin.com/article/books/otpechatok-ansel-adams-part1/
http://vladimirvaskin.com/article/books/otpechatok-ansel-adams-part2/

Подробнее


Взял выдержки отсюда,
http://vladimirvaskin.com/article/books/negatif-ansel-adams-part2/

"Осмысление фотографических ситуаций в связи с видом объекта должно помочь прояснить сочетания и взаимодействие элементов"

Это уже не Английский, но еще не Русский!

Можно сказать, что Владимир Васькин постарался, несомненно. Но это, конечно, не перевод. Книга, фактически, не читаема. Для "читаемости" зарубежных авторов, существовало целое советское издательство - "Мир". Превращенное, теперь, в склад "демократами". Переводчики, корректоры, и пр. работали дружным коллективом и им удавались шедевры,на которых воспитана большая часть интеллектуалов страны.
После чернового перевода Васькина необходимо "осмысление, помогающее прояснить сочетания", а это отдельная работа. ;) "Подковать блоху" здесь не получиться: это то, что мы называем профессионализмом.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.