А давайте переведем "The negative" Адамса!

Всего 145 сообщ. | Показаны 21 - 40
Re[Алeксей_SПб]:
Цитата:
от: Алeксей_SПб
Без шуток!

Кто-то возьмется сверстать по оригинальной книге в pdf,


лучше в fb2
Re[Алeксей_SПб]:
Цитата:
от: Алeксей_SПб
Скажите, а вы сведущи в законах об авт.праве?

Нет, но дважды пришлось консультироваться у сведущих ;)
Цитата:
от: Алeксей_SПб
нету, не было и не возможно быть, ибо всех не пересажаешь.

Пожму плечами...
Цитата:
от: Алeксей_SПб
зы: предлагаю всем пересчитать лицензионный софт на своем компе.

И опять пожму плечами... Прям щас у меня убунту, на работе - всё абсолютно чисто тоже. Даже ворованного шопа нет ;) Специфика такая.
Цитата:
от: Алeксей_SПб
Кстати, а где перевели и кто? Может быть это как-то доставаемо?

Перевёл Анатолий Наумович Жовинский. Доставаемо вряд ли, коммерческая работа была. Но спрошу при случае.
Цитата:
от: Алeксей_SПб
И почему вы решили, что перевели корректно?

И опять пожму плечами... Я его переводы других фотокнижек читал, и вполне представляю его уровень как переводчика и фотографа.
Цитата:
от: Алeксей_SПб
Очень часто в книгах по фото я вижу совершенно противоположную ситуацию.

Бывает, особенно когда на всём экономят...
Re[Алeксей_SПб]:
Мдя, выполнить такой перевод и не опубликовать его - это натурально преступление перед человечеством.

Тут действительно остается только пожать плечами и сказать - Не понимаю!

Лучше Жовинского мы ессно не переведем.
Человек известный и опытный, чего тут говорить.

Жаль только что его работа не используется должным образом.

Пошарил по форумам - народ пишет, что это еще в 2006м году было...

Re[Алeксей_SПб]:
На авторские права забейте, -- авторские права в Штатах принадлежат не автору, а издательству. Кстати, разрешение на перевод стОит порядка 500 -- 700$.

В общем, в вашей ситуации, имхо, разумнее всего -- открыть целевой счет в банке, скинуться и выкупить перевод. Но максимум, на что можно рассчитывать -- это WEB-публикация материала -- напечатать нереально, забудьте. Даже в США такие вещи публикуются на гос. деньги или деньги меценатов.
Re[Алeксей_SПб]:
Цитата:
от: Алeксей_SПб
Мдя, выполнить такой перевод и не опубликовать его - это натурально преступление перед человечеством.

Он был наёмным работником. Выполнил работу - получил деньги, всё, его ни до, ни после нет в этом деле.
Цитата:
от: Алeксей_SПб
Пошарил по форумам - народ пишет, что это еще в 2006м году было...

Так я и писал, всё ждал книжки, а потом он сказал, что облом... Я с ним в клубе Новатор познакомился и до сих пор иногда общаемся... Только он сейчас в клуб редко заходит... Я спрошу при случае, но думаю, что материалы у него не остались, скорее всего он по-честному всё отдал...
Re[Алeксей_SПб]:
А нельзя просто пометить трудно переводимые места для последующего мозгового штурма и правки.

В принципе я читаю фотокниги на вражеском, но попадаются места, где я теряюсь... Так что даже не знаю стоит ли предлагать свою кандидатуру...
Re[Алeксей_SПб]:
комментарий юриста по авторскому праву

[quot]Вопросы авторского права регулируются не только правом какой-то страны, но и международными актами, поэтому произведение, являющиеся объектом охраны на территории другого государства признается таковым и в РФ.

Об этом прямо говориться как в нашем ГК РФ, так и в международных договорах, ратифицированных РФ.

Поэтому не столь важно, где написана книга, гражданином какой страны был Адамс.
Если брать строго закон об авторском праве США, то по нему произведение, созданное в США, переходит в общественное достояние при выполнении любого из следующих условий:
1. Если оно было создано более 95 лет назад или его автор умер 70 лет назад;
2. Если оно было создано до 1 января 1923 (условие действует до 2019 года).

По законам РФ в общественное достояние переходят произведения по истечение 70 лет со смерти автора.

Учитывая, что Энсел Адамс умер 22 апреля 1984 года, можно сделать вывод, что общественным достояние его трилогия не стала ни по праву США, ни по праву РФ.

Таким образом, на сегодняшний день всеми исключительными имущественными правами на книгу обладает правообладатель по законодательству США, то есть «The Ansel Adams Publishing Rights Trust» и именно данное лицо должно передать вам ПРАВО на перевод произведения.

Если таковое право не проблема получить и стоит оно около 500 долларов, то я не вижу проблемы сделать это. При этом, получив законно право перевести книгу, автор (ы) перевода могут в дальнейшем осуществлять его распространение.

Что касается ответственности за нарушение авторского права, то она есть как уголовная, так и гражданская (причем сумма компенсации может доходить до 5 млн. рублей). Как правообладатель будет вас вычислять и как доказывать вашу причастность (кстати вам тоже придется в ответ доказывать НЕпричастность, т.к. презумпция невиновности не применяется при гражданской ответственности) – это вопрос не ко мне, а к правоохранительным органам, но история знает печальные для нарушителей примеры.[/quot]
Re[Алeксей_SПб]:
Тпру, товарищи! Давайте делом заниматься. Кто-то собирается на этом заработать? Лично я - нет. Переводить литературу для личного пользования мне никто не запретит. Я не англоговорящий. Я русский, и язык мой - русский.
А при наличии у меня такой рукописи(КОТОРОЙ У МЕНЯ НЕТ), я могу ее дать кому-ть почитать.
Re[Алeксей_SПб]:
[удалено]
Re[jira]:
Цитата:

от:jira
А зачем эту книгу переводить? При всём моём уважении к гению Ансела Адамса, книги он писал плохо (муторно и слишком много вычурных слов там, где и так всё ясно и можно было бы сказать двумя простыми словами). Ну и потом. Книга написана во времена плёнки и для (как сейчас скажут) плёночников. Он в основном объясняет как правильно рассчитать экспозицию исходя из теории Зон и как потом обрабатывать результат в "тёмной комнате". Для цифры это не актуально. Особенно учитывая, что современные экспонометры и так уже сами применяют Зоновую систему при замере. Ну и конечно с цифрой можно снимать, сразу смотреть на результат и снимать опять если надо. С плёнкой надо было знать сразу что в какую зону помещать. И книга собственно об этом.

Подробнее


Ох уж эти милые наивные цифролюди, полагающие, что кроме как на цифру, сейчас никто ни на что не снимает.. :D
Re[PronVit]:
Не злорадствуйте так ;)
Re[Алeксей_SПб]:
---------
о докачал
ну так чё переводим или фсё таки это уже баян рванный
чё там на очереди Exposure?

Чиста канкретный негатиф по понятиям,,, за всегда доставляет любому студенту и фатограффу. Даже если в минилабе за углом не запороли , ,,фсё равно..... (продолжение следует)

о йа придумал надо блог открыть и туда ложить по страничке в день, с каментами. милионая аудитория гарантирована хДДДДДДД
Re[PronVit]:
[удалено]
Re[Алeксей_SПб]:
Я все-так предлагаю найти Жовинского и с ним поговорить.

Лучше его мы все равно не переведем, а раз эта работа уже сделана, то как-то не очень хочется ее переделывать, только хуже.

Кто-нибудь может найти его мейл?

Если найдете - киньте в личку плз.

Re[Alexey Shadrin]:
Цитата:
от: Alexey Shadrin
Но максимум, на что можно рассчитывать -- это WEB-публикация материала -- напечатать нереально, забудьте. Даже в США такие вещи публикуются на гос. деньги или деньги меценатов.


Может лет 20 назад было нереально, нынче же давно

http://en.wikipedia.org/wiki/Print_on_demand

скажем даже на своем блоге "Глазами фотографа" Кирилл Крылов упоминает конторы где можно напечатать тиражик-с какой-то своей личной фотокниги. (это было описано даже на luminous-landscape, хотя и давно)
Re[Saturn]:
ну да так и печатают фсе эти бесконечные "word для чайников", "халява в интернете" и прочую набраную за 1 час в ворде(!!!!!) мукулатуру раздаваемую в електричках лохам

но щас в 21 веке,, кому нужна мукулатура то вобще, бумаго марание это щас абсолютный абсурд
Re[L4m3r]:
Цитата:
от: L4m3r
но щас в 21 веке,, кому нужна мукулатура то вобще, бумаго марание это щас абсолютный абсурд


Это интересный вопрос, особенно учитывая что у нас еще одна группа книгомагазинов - Borders подала на банкротство месяц назад :D но я думаю что это все из-за Amazon.
Re[Алeксей_SПб]:
Уважаемые единомышленники! Долго будем сиси мять? Давайте уже определяться.
Можно месяц искать тов. Жовинского, затем его уговаривать ещё какое-то время, после чего он, скорей всего, откажется, т.к. бабла за работу не получил, и вряд ли будет своими трудами за бесплатно делиться.
Затем ещё полгода можно тереть за авторские права и прочие сопутствующие товары.
Моё видение таково: я готов заняться переводом хотя бы для себя. Чтобы у меня была такая книжка на русском языке. Хуже, лучше... главное - понятно. Заодно вникну, в процессе перевода.
Но один я книгу не осилю - усидчивости не хватит. Но в общую кучу, худо-бедно главу за недельку переведу.
Так что давайте определимся: ДА или НЕТ? Даём отмашку, обозначаем приблизительные сроки и - вперёд!
Либо трындим впустую дальше.
Я - ДА.
Re[tim78rus]:
Цитата:
от: tim78rus
Моё видение таково: я готов заняться переводом хотя бы для себя. Чтобы у меня была такая книжка на русском языке.


Тут такой прикол про единство и борьбу противоположностей - чем лучше у товарища с инглишем (т.е. чем лучше он подходит для переводов чего-то на оном) тем проще ему "просто прочитать в оригинале" и меньше тяга заниматься переводом как таковым в том числе subj (если не за деньги, так как за деньги ясно хоть зачем).

Есть конечно Шадрин с его переводом книг про колориметрию, ну это же уже подвижничество.
Re[Saturn]:
У меня природно-встроенный альтруизм. Т.е. почему бы не сделать то, что не будет делать другой, если это будет кому-ть полезно. Просто потому, что я это могу и мне не трудно. Не путать с "работаю за еду"! :D
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.