Сколько нас набралось то, переводчиков?
давайте пересчитаемся.
Вдвоем - не асилим. Втроем, боюсь, тоже.
Надо хотя бы 4-5 человек...
Остановиться где-то на середине не хочется.
Я больше двух глав не смогу, просто времени не хватит.
Итак - перекличка - кто готов вписаться в перевод?
Кто уже писал, повторитесь плз. еще раз.
1) введения и первая глава - Алексей_SПб
А давайте переведем "The negative" Адамса!
Всего 145 сообщ.
|
Показаны 41 - 60
Re[Алeксей_SПб]:
Re[Алeксей_SПб]:
Глава 2. Light & Film. - tim78rus
Re[Алeксей_SПб]:
глава 3 Exposure - L4m3r.
да не вопрос ф принципе, кто то что ль гонит весь талмуд зафтра утром здать хДДДДДДДДДДДД
но было бы фигово если баян
да не вопрос ф принципе, кто то что ль гонит весь талмуд зафтра утром здать хДДДДДДДДДДДД
но было бы фигово если баян
Re[L4m3r]:
Вот, вот. Никто не гонит. Тихонечко, легонечко, продумано, вечерком, по страничке.
Re[Алeксей_SПб]:
Тогда поехали.
Пара деклараций:
а) Стараемся переводить максимально точно по смыслу.
б) при этом стараемся сохранить авторскую стилистику. Если автор использует три предложения, то стараемся перевести тремя предложениями. Если он использует одно длинное предложение, стараемся перевести так же. Ессно, если это не ломает нормальный строй русской речи. Ну в общем поменьше отсебятины и пересказа. Нужен точный, хотя и литературный перевод.
в) Если автор использует сложные термины и понятия, то стараемся их не упрощать, а использовать строго соответствующие русские.
Скажем, он везде использует термин "динамик рендж", а по-русски когда лучше будет фотоширота, а когда лучше будет динамический диапазон.
предлагаю перевести по три русских листа, после чего обменяться текстами и обсудить через личку, чего выходит.
Срока - ну три дня.
Пойдет?
Пара деклараций:
а) Стараемся переводить максимально точно по смыслу.
б) при этом стараемся сохранить авторскую стилистику. Если автор использует три предложения, то стараемся перевести тремя предложениями. Если он использует одно длинное предложение, стараемся перевести так же. Ессно, если это не ломает нормальный строй русской речи. Ну в общем поменьше отсебятины и пересказа. Нужен точный, хотя и литературный перевод.
в) Если автор использует сложные термины и понятия, то стараемся их не упрощать, а использовать строго соответствующие русские.
Скажем, он везде использует термин "динамик рендж", а по-русски когда лучше будет фотоширота, а когда лучше будет динамический диапазон.
предлагаю перевести по три русских листа, после чего обменяться текстами и обсудить через личку, чего выходит.
Срока - ну три дня.
Пойдет?
Re[Алeксей_SПб]:
Добро. В воскресенье тогда скидываемся.
Re[L4m3r]:
от: L4m3r
глава 3 Exposure - L4m3r.
уже представляю себе:
"глова З икспозицие,,,,,,
канцепцие `идеального нгатива' бываит привликатльной и ужасной для учиника и фатогрофа хДДДДДДДД если икспозицие и проявко ваще нормальные то и нигатив типа должен быть нормальный , а фиг он пичатаеццо хДДДДДД"
и т.д. 8)
Re[Алeксей_SПб]:
ок.
Re[peayq]:
от:peayq
уже представляю себе:
"глова З икспозицие,,,,,,
канцепцие `идеального нгатива' бываит привликатльной и ужасной для учиника и фатогрофа хДДДДДДДД если икспозицие и проявко ваще нормальные то и нигатив типа должен быть нормальный , а фиг он пичатаеццо хДДДДДД"
и т.д. 8)Подробнее
аффтар выпий йаду, четай правельный пиривод с верху
Re[L4m3r]:
о, не заметил, да, мои жалкие стилизаторские потуги меркнут и кукожатся...
Re[Алeксей_SПб]:
Могу заняться версткой. Макет накидаю за 5 минут, а дальше только текст заливать и картинки вставлять.
P.S. Вы бы переводили всё постранично. Так будет проще. Т.е. весь текст, который в книге расположен на одной странице, нужно тоже размещать на одной странице в вашей рукописи. Таким образом совпадёт количество страниц перевода с количеством страниц книги. Что весьма положительно скажется как на дальнейшей работе с материалом, так и на верстке.
P.S. Вы бы переводили всё постранично. Так будет проще. Т.е. весь текст, который в книге расположен на одной странице, нужно тоже размещать на одной странице в вашей рукописи. Таким образом совпадёт количество страниц перевода с количеством страниц книги. Что весьма положительно скажется как на дальнейшей работе с материалом, так и на верстке.
Re[BeS]:
Собсно гря, я так и планировал.
Re[tim78rus]:
Проба пера. Попытка перевода одной из книжек Адамса (не помню какой)
http://photonik.ru/component/content/article/36-adamscam/60-vizual
http://photonik.ru/component/content/article/36-adamscam/60-vizual
Re[peayq]:
:)
Re[BeS]:
от:BeS
P.S. Вы бы переводили всё постранично. Так будет проще. Т.е. весь текст, который в книге расположен на одной странице, нужно тоже размещать на одной странице в вашей рукописи. Таким образом совпадёт количество страниц перевода с количеством страниц книги. Что весьма положительно скажется как на дальнейшей работе с материалом, так и на верстке.Подробнее
Это иллюзия: любой переводчик подтвердит, что русский текст ВСЕГДА в 1.3 -- 1.5 раза больше английского по кол-ву знаков.
И вообще вся затея -- иллюзия. Чтобы по-настоящему заниматься переводами, нужно вести о-очень специфический образ жизни, задвинув практически всё остальное.
"По страничке в день" -- еще одна иллюзия.
Год назад я объявил тендер: перевод книги "Gamut Mapping" объемом всего 300 страниц. Цена вопроса 2000 $. Но даже при таком раскладе дело заглохло.
Так что единственный выход -- найти Жовинскго и сыграть на идее, что на безрыбье, так сказать...
Re[Alexey Shadrin]:
от: Alexey Shadrin
Это иллюзия: любой переводчик подтвердит, что русский текст ВСЕГДА в 1.3 -- 1.5 раза больше английского по кол-ву знаков.
подтверждаю. с субтитрами это особенно трудно — человек говорит четыре слова, а в русском варианте получается десять, и как их уместить в тот же промежуток экранного времени — решительно непонятно.
по-моему, если перевод профессионала уже есть, то для начала надо связаться с ним и узнать, на чём всё заглохло. если перевод ему заказывала организация, выкупившая права на книгу, то следующим шагом будет попытаться связаться с ней. ну а дальше думать, чем можно помочь. если дело в финансировании — то есть такая штука crowdfunding, можно попробовать поднять денег толпой. с издательскими вопросами, дизайном и реализацией я готов попробовать помочь — при условии положительного решения всех предыдущих вопросов.
Re[Alexey Shadrin]:
от: Alexey Shadrin
Это иллюзия: любой переводчик подтвердит, что русский текст ВСЕГДА в 1.3 -- 1.5 раза больше английского по кол-ву знаков.
Т.е. Вы хотите, чтобы я вам сказал как в текстовом редакторе кегель уменьшить? :D В чём проблема-то? книга будет в ПДФ. Если она изначально А4 формата, так сделаем А3. Или шрифт компактный можно подобрать. Межбуквенный интервал уменьшить.. межстрочный... Да много чего можно сделать. Это ВООБЩЕ не проблема!
Re[Алeксей_SПб]:
[quot]Сколько нас набралось то, переводчиков?
давайте пересчитаемся.
Вдвоем - не асилим. Втроем, боюсь, тоже.
Надо хотя бы 4-5 человек...
Остановиться где-то на середине не хочется.
Я больше двух глав не смогу, просто времени не хватит.
Итак - перекличка - кто готов вписаться в перевод?
Кто уже писал, повторитесь плз. еще раз.
1) введения и первая глава - Алексей_SПб [/quot]
Алексей_SПБ, готов присоединиться к проекту.
Переводить умею увы не так хорошо, но могу смонтировать/вклеить/разрезать/сделать более глубоким голос переводчика и т.п. От вас надо лишь будет прислать диктофонную запись переведённой главы и я сам её вклею в фильм, перед этим обработав звук, чтобы он был более глубоким и звонким, если нужно.
Так что если понадабяться мои услуги, пишите в личку.
[quot]Alexey Shadrin писал(а):
Это иллюзия: любой переводчик подтвердит, что русский текст ВСЕГДА в 1.3 -- 1.5 раза больше английского по кол-ву знаков. [/quot]
Alexey Shadrin, эта проблема легко решаема. Да, слова в русском языке длиннее, чем в английском, но никто не мешает переводчику говорить немножко быстрее. Это-вопервых.
А во-вторых, я могу без проблем ускорить воспроизведение звука и сделать так, чтобы голос переводчика не стал писклявым, а остался на прежнем уровне.
давайте пересчитаемся.
Вдвоем - не асилим. Втроем, боюсь, тоже.
Надо хотя бы 4-5 человек...
Остановиться где-то на середине не хочется.
Я больше двух глав не смогу, просто времени не хватит.
Итак - перекличка - кто готов вписаться в перевод?
Кто уже писал, повторитесь плз. еще раз.
1) введения и первая глава - Алексей_SПб [/quot]
Алексей_SПБ, готов присоединиться к проекту.
Переводить умею увы не так хорошо, но могу смонтировать/вклеить/разрезать/сделать более глубоким голос переводчика и т.п. От вас надо лишь будет прислать диктофонную запись переведённой главы и я сам её вклею в фильм, перед этим обработав звук, чтобы он был более глубоким и звонким, если нужно.
Так что если понадабяться мои услуги, пишите в личку.
[quot]Alexey Shadrin писал(а):
Это иллюзия: любой переводчик подтвердит, что русский текст ВСЕГДА в 1.3 -- 1.5 раза больше английского по кол-ву знаков. [/quot]
Alexey Shadrin, эта проблема легко решаема. Да, слова в русском языке длиннее, чем в английском, но никто не мешает переводчику говорить немножко быстрее. Это-вопервых.
А во-вторых, я могу без проблем ускорить воспроизведение звука и сделать так, чтобы голос переводчика не стал писклявым, а остался на прежнем уровне.
Re[Master812]:
До съемки фильма нам пока рано. ИМХО, смочь бы книгу перевести :D
Re[Alexand]:
от: Alexand
Проба пера. Попытка перевода одной из книжек Адамса (не помню какой)
http://photonik.ru/component/content/article/36-adamscam/60-vizual
Вообще говоря, ужасно. Это невозможно читать. Дело не просто в длине слов - английский, куда более лаконичный язык, чем русский. В техническом переводе можно подобрать синонимы, здесь же нужно вставить и лирику - соответственно раздуется и текст. Только тогда книга станет читабельной.
Книгу лучше переводить в ОДНОМ авторстве, и конечно, знающим язык.
Послушайте Шадрина, он знает, что говорит ;)
Взялся бы , но не бесплатно. Думаю, разговор беспредметный. Нужно заключить договор с издательством, пусть раскошелятся. Тогда дело пойдет. Тем не менее, то что предложил Шадрин, в качестве "тендера" за 300 страниц - это копейки. По крайней мере, для непрофессионального переводчика.
