А давайте переведем "The negative" Адамса!

Всего 145 сообщ. | Показаны 81 - 100
Re[jira]:
А что до "особенностей перевода" - так батенька недаром есть такая профессия "переводчик"! Недаром в СССР гонялись за иностранной литературой именно в пересказе КОНКРЕТНОГО переводчика (Нора Галь, например, или тот же С.Я.Маршак)!.. Ибо это "литературный перевод"! И это не меньшее ТВОРЧЕСТВО, чем сама проза! И имеено поэтому НОРМАЛЬНЫЙ, АДЕКВАТНЫЙ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ, СТИЛИСТИЧЕСКИ ВЫВЕРЕННЫЙ перевод стоит таких немалых денег!!!
P.S. А НАСТОЯЩИЙ английский есть только один - BBC English. Вас, американцев фиг поймёшь - хотя вроде на одном языке говорите!..
Re[L4m3r]:
[удалено]
Re[jira]:
Цитата:
от: jira
Напишите мне какую-нибудь дрянь по английски

so f***ing what??? f***ing f**k! xDDDDDD
no1 givеz а flying f**k when it waz publishd, it sayz 1902 thiz sayz it all


---
ну так чё фсе аффтары разбежались не кому ненадо это фсё ну и на фиг тогда


---
а к нам ф щколу приежал настоящий амереканец, в перестройку кагда учетелей небыло, он нас учил ихнему мату а мы его русскому хДДДДДДДДДДД
Re[Nanto]:
Цитата:
от: Nanto

Уж лучше дословно, с помощью Лингво переводить (жена, кстати, когда на ин.язе учился ПРОМТ вообще не признавала - только Лингво)... Ну или "Яндекс.Перевод" - тоже адекватней ПРОМТа!


так яндекс перевод - это сервисы промта, т.е. фактически это переводит промт.
Re[jira]:
Цитата:
от: jira
я считаю, что переводить эту книгу надо без соблюдения лингвистических престрастий автора.

ну и будет очередной унылый учебнег каких уже милион. в любой современной "шпаргалке" технически фсё то есть и даже больше, на сегодня фсё это самоочевидные вещи,, а неочевидного там только то как фсёэто проворачивал четстный советсткий человек в глухом средневековъе, без електричество безо фсево.
Re[Алeксей_SПб]:
Перевел Введение.
Привожу ниже.

Каждый абзац соответствует абзацу материала, каждое предложение - тоже.
В скобках дал варианты перевода, там где затруднился выбрать точный. В тех фразах, которые вообще толком сформулировать не удалось, в конце ставил (?).
Если кто-то может дать более адекватный перевод - будет хорошо.

Вообще ожидал, что будет легче. Когда читаешь - вроде бы все понятно. Но как только надо высказать это все на понятном русском языке - заклинивает.
Достаточно сложно мне этот текст дался, и он ну очень далек от литературного.
На первый взгляд может показаться, что это вообще машинный перевод, хотя я им не пользовался.

Ну посмотрите, короче, а там видно будет.

---------------------------------------------
Ансель Адамс
Негатив

Введение

Эта книга, вторая часть моей переработанной серии по фотографии, представляет современный подход к негативу и содержит характеристики современных пленок и процессов. На протяжении этой серии основополагающей целью является визуализация; умение и технические аспекты, так важные для многих, должны быть подчиненными по отношению к эмоциональной идее фотографа – важными, но не доминирующими!

Важно осознавать, что эмоциональная фотография («творческая» фотография) или информационная фотография не имеет прямой связи с тем, что мы называем реализмом. Мы не воспринимаем реальный вид (values - оттенки, светотени, градации полутонов(?) объекта (на фотографии), а пытаемся воспроизвести его копию на отпечатке. Если мы хотим, то можем имитировать его (объект), на языке отраженных светотеней, или же мы можем изобразить его в похожих светотенях, несущих нужный эмоциональный эффект(?). Многие рассматривают мои фотографии в «реалистичной» категории. На самом деле эта реалистичность, которую они видят, есть оптическо-визуальный обман (неточность), видимые ими светотени далеки от реальности. Зритель может воспринимать светотени как реалистичные потому, что визуальный эффект может быть правдоподобным, но если произвести прямое визуальное сравнение объектов (объекта и фотографии), то разница будет поразительной.

Ключ к успешному применению визуализации состоит в передаче соответствующей информации через негатив. Это можно сравнить с чтением музыкальной партитуры или с подготовкой архитектурных чертежей и планов для здания. Мы знаем, что музыкальность, это не просто точное следование нотам, а исполнение их с определенным эмоциональным и творческим посылом. Исполнение музыкального произведения, как и печать негатива, могут очень сильно варьироваться и, несмотря на это, содержать присущую им идею.

Первый шаг к визуализации – это управление изображением, описанное в первой книге «Камера», которая касается ракурса, настройки изображением с помощью регулировки оптики и настроек камеры до момента экспозиции. В настоящей книге мы будем обсуждать управление светотенями изображения, которые определяются экспозицией и обработкой негатива, и другими подобными функциями (действиями, операциями). Конечно, поскольку наша конечная цель состоит в получении фотографического отпечатка, мы будем учитывать и показывать способы управления светотенями негатива в смысле получения окончательного позитивного изображения. Третья книга – Фотографический отпечаток – опишет конкретные уточнения по печати и увеличению. Наша цель в настоящей книге состоит в том, чтобы рассмотреть визуализацию светотеней изображения и описать необходимые методы, которые дадут нам возможность с уверенностью получать негатив, оптимальный для получения фотографии, которую мы визуализировали.

Также мы опишем визуализацию и технические методы с разбивкой по стадиям, но при этом необходимо понимать, что на практике мы должны рассматривать процесс целиком, как единый с самого начала. Фотография – это сложная и подвижная (неопределенная) среда, и ее многочисленные составляющие нельзя применить как простую последовательность действий. Скорее процесс фотографии можно сравнить с искусством жонглера, удерживающего в воздухе несколько шаров одновременно. Каждый элемент фотографии должен быть освоен полностью, как отдельный процесс, в пределе на уровне интуиции, только после чего появится возможность объединять их в одно согласованное целое. По мере практики мы приобретаем мастерство управления изображением и способами настройки светотеней, и промежуток между нашим первым восприятием объекта, завершением визуализации и нужными техническими действиями становится удивительно коротким.

До тех пор, пока я не постиг основу прикладной сенситометрии (которую я позже интерпретировал как Зонную систему), я экспонировал свои негативы по методу проб и ошибок, поддерживаемый растущим опытом (работы) со своими объектами (съемки) и их едва уловимыми различиями яркости и контраста. Обработка обычно была «нормальной», несмотря на то, что контрастный объект должен повергаться меньшей проявке, а «ровный» объект требует большей проявки. Потом я старался оптимизировать печать и обычно был вынужден проводить эксперименты с разными бумагами, проявителями бумаг и различными манипуляциями в процессе печати, чтобы противостоять недостаткам негатива. При удаче я мог добиться изображения, которое мне нравилось. Процесс в целом был эмпирический, неопределенный и часто полный ошибок.

Когда я начал преподавать фотографию, то я обнаружил, что я могу мало что рассказать другим о том, как я работаю, и я осознавал опасность только поддерживающих групп имитаторов (?). Только сильный ум и воображение могли победить такую форму «попугайного» обучения. Для меня было очевидно, что должен быть мост между базовой теорией метода (?) и потенциальными творческими возможностями применения. Я чувствовал, что важно перевести загадочные принципы сенситометрии в систему прикладных навыков, которые будут как точные (конкретные), так и легко приспосабливаемые к любой практике или выразительному аспекту фотографии. Из этих потребностей и родилась Зонная теория, которую я сформулировал в Школе Художественного Центра в Лос Анжелесе в сотрудничестве с серьезным преподавателем, Фредом Арчером. Мы базировали свой первый план на статье Джона Давенпорта, напечатанной в осенне-зимнем номере журнала Камера US в 40 году. Давенпорт описал процедуры проявки для получения одинаковой плотности при разных экспозициях с помощью применения большего или меньшего проявления негатива. Его концепция была чисто техническая, но мы подумали, что такой подход может быть творчески адаптирован для обычной работы, и предложили серьезный подход к экспозиции негатива и управлению проявлением для интерпретируемых и выражаемых целей (стремлений) (?). Зонная система доказала, что она больше, чем помощь для студентов, и расширила рамки практической и творческой фотографии. Я должен добавить, что в то время, когда был значительный скептицизм в первое время Зонной системы, я имел честь получить одобрение от такой известной фигуры в фотографии, как др. С.Е.К. Миис, в последствии директор лаборатории Истман Кодак корп., и от технических служащих компании Weston Electrical Instrument. Я навсегда в долгу перед этими людьми за одобрение, когда было опасное вмешательство в устоявшиеся методы (?).

С начала 1940 года Зонная система развивалась далее в практическом приближении к практике и обучению фотографии. Она была как принимаема, так отвергаема, и была подвергнута множеству вариаций и интерпретаций моими коллегами ( и мной тоже!).

Не все (в ней) достоверно, есть временами противоречия с принципами сенситометрии - ветви физической науки. Так же есть вариации метода градации зон (разбивки по зонам, деления на зоны), что показывает, что теория гибка достаточно для приспособления к различным подходам. Мой опыт с современными материалами сейчас привел меня к работе с градациями зон и уровнями от Зоны 0 до Зоны Х (использование обозначения с помощью латинских цифр для различия зон и светотеней от других величин, таких как освещенность, шкала измерения экспозиции и т.д.). По этой шкале, Зона 0 и Зона Х представляют полностью черный и максимально белый на изображении, как это будет далее объяснено в этом тексте. Эта шкала поддерживает положение Зоны V как геометрической средней точки, использование Зоны I и Зоны IX как предела реальной шкалы светотени, что передает полный диапазон текстуры и материи. Я уверяю вас, что это уточнение раннее принятой шкалы и обозначений не изменяет базовых концепций подхода к Зонной системе.

Зонная система не является общепризнанной научным сообществом. Причина в том, что ученые не имеют отношения к тому виду фотографии, который связан с непостижимым качеством творчества, в отличие от точных лабораторных стандартов физических плотностей негатива (измерений уровней, светов и теней и т.д.(?) К сожалению, кажется, что такая точность методов и измерений, какая существует в современных производственных лабораториях, должна быть разбавлена концепциями «обычного» применения (использования), что очевидно при имеющихся в обращении оборудовании и материалах. Сегодня есть серьезная пропасть между обычной публичной осведомленностью и использованием фотографии (которая может быть в большинстве случаев определена как бессистемная и неточная) и крайней точностью производственных лабораторий. Существует несколько исключений, но основной тренд сегодня состоит в применении высоких лабораторных стандартов для производства систем, которые совершенны (продвинуты) сами по себе, как будто фотограф уже не нужен. Эта тенденция безошибочных и дуракозащитных систем к сожалению ограничивает управление, которое необходимо для креативных профессионалов, чтобы полостью выразить свои идеи. Я благодарен за огромный вклад фотографической индустрии и их ученых, но я не могу не расстраиваться, когда «прогресс» мешает творческому мастерству.

Как бы то ни было, правда в том, что для обычных фотографов безошибочные системы и материалы увеличивают вероятность встречи с некоторым успехом. Не однократно произносилось, что наступление современных материалов устранит необходимость в таком посреднике между мыслью и управлением, как Зонная система. Такое заявление отражает неправильное представление о том, что Зонная система подходит только для сопоставления яркости объекта и плотности отпечатка для набора определенных материалов. Если материалы изменяются, мы не отказывается от Зонной системы, как не отказываемся от сенситометрии (или наши экспонометры, вы этом смысле (?). Изменение материалов часто требует адаптации для использования Зонной системы, но ни в коем случе не требуется отказываться от ее принципов и пользы для творческой визуализации. До тех пор пока мы должны уметь работать с диапазоном освещенности объекта, который должен быть представлен с помощью диапазона серых полутонов (уровней), или цветных уровней, как мы этого хотим, на отпечатке, Зонная система определенно предоставляет очень точный и удобный способ.

Другое заблуждение состоит в том, что зонная система акцентирует технику и ремесло в ущерб творчеству. Зонная система не делает ничего сама по себе, все делает практик. Это система, предоставляющая возможности, она должна более освобождать творческого фотографа, чем ограничивать. Творчество – функциональное или поэтическое – состоит в применении Зонной системы для достижения почти неограниченной визуализации изображения.

Для достижения хорошего мастерства, нам надо принять ограничения, которые существуют у фототехники и фотоматериалов – это природа фотографического процесса, как он существует и практикуется в настоящее время. Развитие материалов принесло нам современный пленки с тонкой эмульсией, которые до некоторой степени эффективнее в работе, чем более ранние пленки, но менее подходят для управления при проявлении. Мы должны всегда быть готовы адаптироваться к подобным эволюционным изменениям, и методы, которые даны в настоящем тексте, призваны заменить те, что были в моих ранних Базовых Фото Сериях, которые больше не применяются (?). Принципы остаются теми же самыми, как-то: свет воздействует на пленку, проявитель воздействует на экспонированную пленку, и негатив переводится в позитивный отпечаток приблизительно теми же самыми способами и методами. Изменения, которые произошли, остаются управляемыми, если мы прилагаем усилие, чтобы понять их. Я нетерпеливо жду новых методов и процессов. Я полагаю, что электронное изображение будет следующим главным усовершенствованием. У таких систем будут свои собственные врожденные и неизбежные структурные характеристики, и как художник, так и функциональный практик будут снова стремиться постигать их и управлять ими.

Настоящая свобода в идеях и визуализации требует доведенного до совершенства мастерства. Я верю, что будет ошибкой полагать, что есть прямые пути и короткие формулы для достижения успеха в фотографии. И тем не мене я верю, что обучение и практика фотографии могут быть значительно более эффективными и всеобъемлющими, чем они обычно бывают, и я надеюсь, что эта книга окажет помощь в этом направлении.

Ansel Adams
Carmel, California
March 1981

------------------------------------------
Re[Алeксей_SПб]:
:cannabis:
не ну "светотеней" канешна нафиг,, оттенков градаций или уровней как их

по русски,, пишеться дуракоустойчивый а не дуракозащищённый


expressive можте быть художественная?? по контексту употребляеться как наша художетсвенная


порядок падежов!!! "осознавал опасность всего лишь потворствовать таким образом группам имитаторов" или "опасность того что это всего лишь будет потворствовать группам имитаторов"


важно осознавать, что художественная фотография ("творческая" фотография") , или информационная (по руски информативная?) не имеет прямого отношения к тому, что мы называем реальностью. Мы не пытаемся скопировать на отпечатке те определённые оттенки [ в точности те оттенки ], которые воспринимаем.
При желании мы можем их имитировать в терминах коэффициента отражения, или изображать их соответствующими по эмоциональному эффекту оттенками.
Многие относят мои фотографии к категории "реалистичных". Внатуре жэ, весь реализьм их токо фтом что это оптически полученные изображения ,их жэ градации/уровни яркости определённо отходят от реальности нафиг.

и тд


Re[Алeксей_SПб]:
Когда я начал преподавать фотографию, то я обнаружил, что я могу мало что рассказать другим о том, как я работаю, и я осознавал опасность только поддерживающих групп имитаторов

точно перевод не машинный? 8) такое вечатление, что переведено дословно, и вроде правильно, но смысл не дошёл.

little to impart other than the way I worked — other в данном случае в значении "помимо", "кроме". мне было мало что передать, кроме своего метода работы

aware of the danger of merely encouraging groups of imitators — он осознавал опасность, что будут просто имитировать его стиль, вместо применения его метода. опасность вдохновить на копирование.

Re[Алeксей_SПб]:
Благодарю присутствующих за уточнения, прошу продолжить.

Cразу оговорюсь, все это я делал не для того, чтобы получить чье-то одобрение (странновато стремиться получить одобрение людей, которых ты не знаешь, в месте, которого не существует -)), а для точного понимания смысла написанного гениальным фотографом.

И вот это точное понимание смысла превыше всего.

Надо сказать, что смысл до меня далеко не всех фраз дошел. Где дошел - там я вроде бы довольно складно излагаю. А вот где не дошел - то как вышло-)

Где совсем не дошел - ставлю (?) - вот эти места и надо в первую очередь в консерватории поправить.

Тов. Адамс пишет действительно простым ненавязчивым американским языком и так вот с кондачка его сразу не взять. Это как простому американцу случилось бы переводить, скажем, мои ненавязчивые тексты, рехнулся бы он бедный...

В общем повторяю, сложнее это все оказалось, чем я думал.
У меня опыт перевода в основном технических текстов.
А тут - фиг.
Точнее скажем так - при беглом прочтении создается впечатление, что вроде бы все понятно. Но как только углубляешься в собственно перевод, сразу становится ясно, что впечатление это ошибочное.

Вот давайте найдем адекватный перевод слову "values".

Хотелось бы найти термин, состоящий из Одного слова, точно передающий то, что хотел сказать Адамс.

Оксфордский американский словарь дает такое определение value в применении к искусству:
6) Art: the relative degree of lightness or darkness of a particular color.

А БСЭ дает определение слову "светотень":
"Светотень, распределение светлых и тёмных зон на объекте, обусловленное формой и фактурой его поверхности, освещением и позволяющее зрительно воспринимать объём и рельеф..."

Качнул с торрентов словарь по фотографии тов. Сахарова - но там тоже нет перевода слова value в необходимом для нас смысле.
Может еще какие словари по фотографии доступны, кто-нибудь знает?


Re[Алeксей_SПб]:
в художетсве называются тона или оттенки (если они of the particular color)
Re[Алeксей_SПб]:
давайте тогда переведем название первой главы:

Visualization and Image Values

Варианты перевода Image Values:

1. Тона изображения.

2. Оттенки изображения.

3. Полутона изображения.

4. Светотени изображения.

5. Тональность изображения.


Лингва говорит:
6) Иск.: а) сочетание света и тени в картине б) яркость, насыщенность (о цвете) Syn: luminosity

Тогда получается, что можно перевести и Яркость изображения.

Если разобрать точнее - то еще надо понять - Image в данном случае определение или глагол? Если глагол - то image - можно перевести как "создание изображения". И тогда перевод фразы - Создание тонов изображения или Создания полутонов изображения или Создание светотеней изображения или Создание тональности изображение.

Короче - надо найти наиболее адекватный и близкий русскому восприятию перевод Image values.

Поглядел книгу Гонт - Экспозиция...

читаю:

"Термин ТОН употребляется в настоящей книге в нескольких значениях, отражая при этом визуальное и фотографическое различие отдельных частей сюжета. Применительно к объекту разные тона означают участки различной яркости, применительно к изображению — участки различной плотности. Светами называют наиболее яркие части объекта, которым на негативе соответствуют области наибольшего почернения, т. е. самые плотные, а на позитиве — самые светлые; тенями называют самые темные участки объекта (позитива) и самые прозрачные участки негатива. — Прим. ред."

В общем я так понимаю, что они values перевели как Тон.

Тогда - Тона изображения.


Re[Алeксей_SПб]:
тона по старомодному или градации яркости по боеле новому.

йа бы в название напесал градации яркости тк хоть это и не дореволюцыонно зато строго однозначно а тона в руском означают фсё что угодно да и в пиндосском тоже,, а внутри подсократить до тонов оттенков где получается


какой на фиг глагол нельзя так плавать уже
глагол был бы value imaging
Re[Алeксей_SПб]:
Скорее все-таки будет лучше: Визуализация и тональности изображения.

Re[Alexand]:
Цитата:
от: Alexand
Прекратите пороть отсебятину. Во времена Шекспира не было сигарет "Друг"......

(Берегись автомобиля) :D


Вам плохо?
Вредно все время смотреть телевизор и очень старые советские фильмы!
Re[Алeксей_SПб]:
[удалено] Глупость сморозил.
Re[Алeксей_SПб]:
Цитата:
от: Алeксей_SПб
Вот давайте найдем адекватный перевод слову "values".
Хотелось бы найти термин, состоящий из Одного слова, точно передающий то, что хотел сказать Адамс.

То значение, которое имел в виду Адамс, оно уникально и имеет отношение к его зонной системе и только. Поэтому я для себя перевёл его как "величины". И больше не парюсь. :)
Re[L4m3r]:
«До тех пор, пока я не постиг основу прикладной сенситометрии…»

«Развитие материалов принесло нам современный пленки с тонкой эмульсией…»

Так по-русски не говорят. Это типично компьютерный перевод.

«До тех пор, пока я не постиг основ прикладной сенситометрии…»

«Развитие материалов дало нам современные пленки с тонкой эмульсией…»

Re[YG]:
Цитата:
от: YG
Так по-русски не говорят. Это типично компьютерный перевод.

Поверьте моему пятилетнему опыту ежедневных многочасовых переводов: этот проклятый язык (английский), когда много им занимаешься, так крепко берет за горло, что начинаешь сам говорить по-русски как копмпьютерный переводчик. Это ужасно, это мучительно, но это факт. И нужна недюжинная тренировка, чтобы преодолеть в себе эту беду. А еще нужно читать русскую классику, чтобы не обанглоязычиться. В общем, поверьте -- невозможно вычислить машинный перевод это был или нет.
Re[Алeксей_SПб]:
не, ну вы даете господа, если интересно, так засуньте кусок Адамса в промт или гугл и посмотрите, что он выдаст. Это будет не то что бред, а вообще лишенный смысла набор слов или же в лучшем случае совершенно далекий по смыслу от оригинала.

Я же, по крайней мере, хотя бы смысл передал. Да, текст требует литературной правки, если ее кто-то может выполнить, так выполните.
У меня мозги заклинило, я больше не могу.
Вот допереведу первую главу - и перерыв.
Re[Алeксей_SПб]:
«Причина в том, что ученые не имеют отношения к тому виду фотографии, который связан с непостижимым качеством творчества, в отличие от точных лабораторных стандартов физических плотностей негатива»

— понимаете, это не русский язык. Точнее, русский, но не носителя языка.
Короче, перевод ужасен.
Извините.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.