Цитата:от:www user
В английском словом "резолюция" - resolution называют ДВА разных понятия, для которых у русского языка есть свои слова:
1. Резолюция = количество пикселей на матрице. Например - резолюция Фуджи Ф50 -12 мегапикселей.
2. Разрешение = коль-во штрихов миры, распознаваемое (РАЗРЕШАЕМОЕ) системой матрица-объектив. По английски РАЗРЕШЕНИЕ это: Аctual performance of the lens and sensor system. It measures the ability of the camera to resolve lines at gradually higher resolutions and enables us to provide a definitive value for comparison purposes.
Скажем, разрешение Фуджи Ф50 - 2400 штрихов по вертикали (я точно не помню, но это примерные цифры).
Так что русский дает здесь больше возможностей, чем английский.
Понятно, что РЕАЛЬНОЕ значение значение имеет только второй термин.Подробнее
Понятно, что можно, покопавшись, найти термин, для которого в русском языке требуется меньше слов, но при сравнении просто среднего английского технического текста и соответствующего ему перевода, либо наоборот, русского текста и его английского перевода, русский текст займет, как правило, больше места (букв, слов, строк). И это при качественном переводе.
А в Вашем примере, никто, разумеется, не будет пользоваться английским определением, просто возьмут сокращение, например "LPI", которое обозначает, собственно единицу измерения, или воспользуются другим словом, например, "Definition", или используют еще какое-либо простое но достаточно емкое и подходящее по контексту слово, но нагромождать такие убийственные фразы, как в Вашем примере, не станет никто.
А кстати, откуда взяты ваши определения и их переводы?