Меня как фотографа и инженера очень сильно задевают словечки вроде "дырка", "тушка", "стекло" (когда говорят про объектив, а не про конкретную линзу). Простите, почему нельзя сказать "диафрагма", "корпус", "объектив"? Я понимаю, сетевой язык, но он не должен превуалировать над русским, ведь есть уже установившиеся термины!
Кстати, "дырка" - это нечто с рваными краями. Представьте себе рваные лепестки диафрагмы...
"Тушка" постоянно ассоциируется с чем-то мёртвым. Что фотоаппарат уже не работает и его можно уже на свалку.
Я уж не говорю про "мотивы", "пятнистость" и т.д. в инструкциях по эксплуатации.
Язык современных фотографов
Всего 77 сообщ.
|
Показаны 1 - 20
Язык современных фотографов
Re: Язык современных фотографов
Юноша, просто с возрастом пиетет перед терминологией проходит и многие начинают употреблять более удобные слова вместо технически правильных терминов. 8)
Re: Язык современных фотографов
[quot]Чтобы не вуалировало, нужен бромид калия или бензотриазол.[/quot]
Для плёнки - да, а вот для умов...
[quot]P.S.: Кстати, слова "дырка", "стекло", "линза" употреблялись еще лет тридцать назад. Так что это язык вовсе не современный. А борьба с лингвистическим дрейфом - дело неблагодарное[/quot]
Если пользоваться одинаковыми терминами, то легче понять друг друга. Фраза "дырка у линзы" в дословном варианте совсем не то, что "диафрагма объектива". Кстати, некоторые слова неправильно заимствованы напрямую из английского, например "линза" - "lens", но это же:
1) термин в английской речи
2) в русском языке уже есть свой термин "объектив"
Мне неохота тратить несколько минут на предварительный анализ предложения на всякие иносказания, чтобы разобраться в вопросе. А если через несколько лет появятся новые словечки, то Вы же сами за голову схватитесь. Ну, начну я писать на древнерусском, что тогда? "Не лепо ли ны бяшет братие".
Лучше всего взять справочник фотографа и прочесть его. А то получится, как в одном рассказе из детского журнала: "Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку...". Вроде понятно, а всё равно неясно.
Для плёнки - да, а вот для умов...
[quot]P.S.: Кстати, слова "дырка", "стекло", "линза" употреблялись еще лет тридцать назад. Так что это язык вовсе не современный. А борьба с лингвистическим дрейфом - дело неблагодарное[/quot]
Если пользоваться одинаковыми терминами, то легче понять друг друга. Фраза "дырка у линзы" в дословном варианте совсем не то, что "диафрагма объектива". Кстати, некоторые слова неправильно заимствованы напрямую из английского, например "линза" - "lens", но это же:
1) термин в английской речи
2) в русском языке уже есть свой термин "объектив"
Мне неохота тратить несколько минут на предварительный анализ предложения на всякие иносказания, чтобы разобраться в вопросе. А если через несколько лет появятся новые словечки, то Вы же сами за голову схватитесь. Ну, начну я писать на древнерусском, что тогда? "Не лепо ли ны бяшет братие".
Лучше всего взять справочник фотографа и прочесть его. А то получится, как в одном рассказе из детского журнала: "Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку...". Вроде понятно, а всё равно неясно.
Re: Язык современных фотографов
Вы правы конечно... но стиль выбирает каждый сам.. вот вы выбрали... и мы выбрали .. и они...ведь это не клиника, верно, когда :
- доктор, меня все раздражает (С)
- доктор, меня все раздражает (С)
Re: Язык современных фотографов
[quot]Вы правы конечно... но стиль выбирает каждый сам.. вот вы выбрали... и мы выбрали .. и они...ведь это не клиника, верно, когда :
- доктор, меня все раздражает (С)[/quot]
Это-то всё так, но даже в клинике для каждой болезни своё лекарство, а не берётся с потолка. "Давай, так попробуем? Не вышло? Ну тогда так...".
- доктор, меня все раздражает (С)[/quot]
Это-то всё так, но даже в клинике для каждой болезни своё лекарство, а не берётся с потолка. "Давай, так попробуем? Не вышло? Ну тогда так...".
Re: Язык современных фотографов
от:Епифанов Сергей
Меня как фотографа и инженера очень сильно задевают словечки вроде "дырка", "тушка", "стекло" (когда говорят про объектив, а не про конкретную линзу). Простите, почему нельзя сказать "диафрагма", "корпус", "объектив"? Я понимаю, сетевой язык, но он не должен превуалировать над русским, ведь есть уже установившиеся термины!
Кстати, "дырка" - это нечто с рваными краями. Представьте себе рваные лепестки диафрагмы...
"Тушка" постоянно ассоциируется с чем-то мёртвым. Что фотоаппарат уже не работает и его можно уже на свалку.
Я уж не говорю про "мотивы", "пятнистость" и т.д. в инструкциях по эксплуатации.Подробнее
В общем мысль правильная, но...
Как известно велик и могуч русский язык и в отличии от английского в нашем, великом и могучем, можно соответсвующим словом выразить и эмоции. Это я о "тушке" ;) и дырки, кстати, бывают с ровными краями.
Вы, боюсь, не тем озаботились. Я вот всё не наберусь храбрости сформулировать мысль и написать админам предложение организовать компанию по ликбезу. Больно читать некоторые высказывания. Грамматика на уровне 3-го класса :( Понятно, что бывают опечатки, но иногда же откровенные пробелы в образовании, и ведь и-нет только стимулирует такую безграмотность - людей ни кто не поправляет. Бывают сложные слова, но писать "памагите" это уже перебор и ни кому не приходит в голову, что слово "экстремальный" пишется по другому. Обидно за русский язык :( У нас тут в Латвии битвы не на шутку за обучение на русском, а Россияне свой язык совсем не уважают :( Впрочем это в большей степени касается молодёжи...
Re: Re: Язык современных фотографов
Полагаю, что любой профессиональный сленг тяготеет, в первую очередь, к использованию более кратких слов взамен оригинальных. "Лин-за" или "сте-кло" вместо "объ-ек-тив": 1 слог выигрыша; краткая "дыр-ка" вместо длинной "ди-а-фраг-мы" - ну и так далее... Кстати, "корпус", на мой взгляд, не является полноценным эквивалентом "тушки". Перевести на русский одним словом то, что буржуи называют "body", лично я затрудняюсь...
Так что, боюсь, не все в данном вопросе так легко и просто ;)
Так что, боюсь, не все в данном вопросе так легко и просто ;)
Re: Re: Язык современных фотографов
от: Епифанов Сергей
Это-то всё так, но даже в клинике для каждой болезни своё лекарство, а не берётся с потолка. "Давай, так попробуем? Не вышло? Ну тогда так...".
Таки ви будете смеяться, но зачастую все именно так и обстоит. Это я на полном серьезе. Кроме того, как уже было упомянуто, человек есть существо ленивое. И одно из выражений этой лени - его желание сократить количество движений языком. Например, не "Динатриевая соль этилендиаминтетрауксусной кислоты" а попроще - "Трилон-Б". :)
Re: Re: Re: Язык современных фотографов
Дело не только в краткости произношения, а и в том, что в этих профессиональных жаргонизмах передаётся пренебрежение халтурщика/шаромыжника/ремесленника (в каждом случае по-разному), а также стремление всё упростить до валенка, типа вот эту загогулину надо зае...нить тудема, а потом перехерачить судема, ну шобы дырка была как следоват!... оттуда же и эти "тушки", "линзы" и пр. - т.е. когда псевдонаука обнимается с простотой-хуже-ворвствой.
а вот "стеклом" называют и нестеклянные объективы, тоже смешно.:)
а вот "стеклом" называют и нестеклянные объективы, тоже смешно.:)
Re: Re: Re: Язык современных фотографов
от:bc----
И одно из выражений этой лени - его желание сократить количество движений языком. Например, не "Динатриевая соль этилендиаминтетрауксусной кислоты" а попроще - "Трилон-Б". :)Подробнее
Всё верно. И, в основном, именно краткость и является причиной внедрения иностранных слов в русский язык. Об этом как-то писала в Комсомольской Правде. Но если русское слово оказывается короче, то оно побеждает. И именнон по этой причине "мышь" устояла перед "маусом", "вратарь" устоял перед "голкипером", "самолёт" перед "аэропланом", а "вертолёт" -- перед "геликоптером". А вот "ветролёт" уступил "буеру". И так -- в самых разных областях.
Но тут есть и проблема.Часто бывает, что при попытке заимствовать слово оказывается, что такое слово в русском языке уже есть и означает оно что-то другое.
от: Епифанов СергейПравильно
Если пользоваться одинаковыми терминами, то легче понять друг друга.
от:Епифанов СергейИнтересно, а как переводится на английский язык слово линза и как перевести с английского objective?
Фраза "дырка у линзы" в дословном варианте совсем не то, что "диафрагма объектива". Кстати, некоторые слова неправильно заимствованы напрямую из английского, например "линза" - "lens", но это же:
1) термин в английской речи
2) в русском языке уже есть свой термин "объектив"Подробнее
(сейчас спросил у Lingvo: объектив -- object-glass, objective, lens, а вот для objective оптического перевода не оказалось:)
По поводу перевода "body". Я согласен с тем, что слово "корпус" является не совсем точным переводом. Но и "тушка" лично мне не очень нравится (если вспомниить самолёты:)). И не думаю, что "тушка" будет лучше, чем "тело".
Но вообще-то эту проблему решать надо. И Епифанов Сергей поднял этот вопрос, на мой взгляд, совершенно правильно
Re: Re: Re: Re: Язык современных фотографов
Предполагается, что мы в этой ветке решим проблему и все внезапно проникнутся и будут следовать нашим постановлениям? :)
А вообще, проще надо быть. Слова - это дело вкуса. Меня, скажем, коробит от терминов "фотка, фотик, фоткать". Ну терплю же. :)
А вообще, проще надо быть. Слова - это дело вкуса. Меня, скажем, коробит от терминов "фотка, фотик, фоткать". Ну терплю же. :)
Re: Re: Re: Re: Re: Язык современных фотографов
С приобщением фотографии к массовой культуре она столкнулась с её (масс.культурой) проблемой. В начале двадцатого столетия фотографам, вышедшем из образованнейших художников и инженеров, не приходило в голову так относиться к своей профессии ( а фотограф был очень уважаемый человек). Язык обычно коверкают простолюдины (кстати, а велик ли процент фотографов с высшим образованием?) "Дырка" говорили в семидесятых, к этому я давно привык, а "тушка" - новый прикол, мы говорили "коробка" и "тело", а велика ли разница?:-))) Слэнг - это ассимиляция массового языка в литературный, процесс естесственный, продиктованный временем, модой и уровнем культуры (ментальность). Бороться с этим безсмысленно, также как бороться со словами ЛОЖИТЬ и еже с ними:-)))
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Язык современных фотографов
Наши тут выражения - цветочки, по сравнению с тем как "переводят" инструкции и русифицируют программы.
На днях ставил русифицировнный Pain Shop Pro v8 от Jask Software, так долго не мог взять в толк некоторые так называемые "русификации", хотя пользуюсь программой почти год, правда нерусифицироанной, к счастью.
Так что, если нет возможности придумать корректный перевод, уж лучше пользоваться оригинальными названиями
Ал.
На днях ставил русифицировнный Pain Shop Pro v8 от Jask Software, так долго не мог взять в толк некоторые так называемые "русификации", хотя пользуюсь программой почти год, правда нерусифицироанной, к счастью.
Так что, если нет возможности придумать корректный перевод, уж лучше пользоваться оригинальными названиями
Ал.
Re: Язык современных фотографов
от:Епифанов Сергей
Меня как фотографа и инженера очень сильно задевают словечки вроде "дырка", "тушка", "стекло" (когда говорят про объектив, а не про конкретную линзу). Простите, почему нельзя сказать "диафрагма", "корпус", "объектив"? Я понимаю, сетевой язык, но он не должен превуалировать над русским, ведь есть уже установившиеся термины!
Кстати, "дырка" - это нечто с рваными краями. Представьте себе рваные лепестки диафрагмы...Подробнее
кстати, я бы заметил, что слово "дырка" обычно употребляется там, где уместно сказать "относительное отверстие" или иногда "апертура" (это разные вещи, да, но обычно понятно из контекста).
А "диафрагма" как таковая тут в общем-то не при чем... Это то, посредством чего обеспечивается нужное относительное отверстие, а не само отверстие. Ну а где отверстие, там и дырка...
Края же у нее действительно в той или иной степени корявые - зависит от конструкции диафрагмы (вот тут уже - именно диафрагмы).
Кстати, в свое время был очень популярен анекдот про девочку-машинистку, которая перепечатывая диссертацию по физике полупроводников везде поменяла неблагозвучное слово "дырка" на "отверстие". Диссертант ее потом чуть не убил... ("дырка" - давний и устоявшийся термин в физике полупроводников, дословный перевод английского hole, и смысл имеет именно этот - дырка, отсуствие электрона, вакантное место для него). Вообще как представишь, во что в этой диссертации превратилась "электронно-дырочная проводимость" - становится даже не смешно...
Кстати и "объектив" - это очень неудачное этимологически слово для обозначения системы линз, в свое время, видимо, полученное путем все того же калькирования иноязычного выражения... в профессиональный жаргон, куда же еще... А теперь приняло статус "термина"...
"Линза" как та же калька слова lens - ничем не хуже... Точнее хуже только тем, что это более современаня форма жаргона, а не облагороженная временем и не принявщая пока статус термина.
от: Епифанов Сергей
"Тушка" постоянно ассоциируется с чем-то мёртвым. Что фотоаппарат уже не работает и его можно уже на свалку.
вот тут я не могу не согласиться...
звучит мерзко.
но эквивалентной замены английскому body (что несколько больше, чем "корпус") придумать не возьмусь...
правильнее всего сказать, наверное, "камера" или "фотокамера", но наше прошлое приучило нас, что фотокамера всегда бывает укомплектована объетивом. По другому у нас не продавали :-)
Я уж не говорю про "мотивы", "пятнистость" и т.д. в инструкциях по эксплуатации.
инструкция по эксплуатации - другой коленкор.
там максимальная внятность и корректность должна превалировать над остальными соображениями. В первую очередь - внятность и ясность, во вторую - краткость и "динамика" изложения. Хороший переводчик не должен гнушаться тем, что одно слово в оригинале надо перевести пространной фразой по русски. Чтобы было всякому читателю ясно - о чем речь. Но увы...
А в "междусобойчике" краткость и темп изложения часто важнее "чистоты языка", отсюда и берутся "проф. жаргоны" в большой степени. Единственное требование - чтобы все в кругу, где жаргон употребляется, его понимали. А далее - хоть горшком назови...
Мораль? А нету...
Разве что та, что плевать против ветра и бежать навстречу паровозу - занятие достаточно бессмысленное. Все равно люди говорить будут так, как им удобно, и часто, кстати, жаргон точнее описывает положение дел, чем "устоявшийся термин". Как в случае с "дыркой", которая совсем не диафрагма, например.
Re: Re: Язык современных фотографов
Язык на большинстве форумов ужасный. Многие воспринимают форум как чат, где можно общаться одними смайликами. Надо еще учитывать, что большинство тех, кто сейчас может позволить себе любую технику, главной своей школой считают ЗОНУ.
Второй довод, это отсутствие высшего, а часто и среднего образования у очень многих фотографов или техническое образование, где знание русского языка в принципе не обязательно.
Относительно инструкций. В самих инструкциях на английском обычно разные фирмы называют одни и те же вещи разными словами к примеру USM, HSM и т.д. USM еще употребляется как unsharp mask . Куда бедному переводчику податься. А если вспомнить классические русские инструкции, то они вообще были написаны исключительно для специалиста-инженера, абсолютно бесполезно на реального потребителя.
Второй довод, это отсутствие высшего, а часто и среднего образования у очень многих фотографов или техническое образование, где знание русского языка в принципе не обязательно.
Относительно инструкций. В самих инструкциях на английском обычно разные фирмы называют одни и те же вещи разными словами к примеру USM, HSM и т.д. USM еще употребляется как unsharp mask . Куда бедному переводчику податься. А если вспомнить классические русские инструкции, то они вообще были написаны исключительно для специалиста-инженера, абсолютно бесполезно на реального потребителя.
Re: Re: Язык современных фотографов
от: OperLV
Вы, боюсь, не тем озаботились. Я вот всё не наберусь храбрости сформулировать мысль и написать админам предложение организовать компанию по ликбезу.
В данном случае надо бы кАмпанию :).
Больно читать некоторые высказывания. Грамматика на уровне 3-го класса :( Понятно, что бывают опечатки, но иногда же откровенные пробелы в образовании, и ведь и-нет только стимулирует такую безграмотность - людей ни кто не поправляет. Бывают сложные слова, но писать "памагите" это уже перебор и ни кому не приходит в голову, что слово "экстремальный" пишется по другому.Подробнее
А как пишется слово "экстремальный"? По-моему, именно так.
И никто слитно :).
Re: Язык современных фотографов
Мы говорим, что русский язык великий, могучий, а еще - живой и богатый. Думаю, что это не просто красивые слова,а так есть и на самом деле. Живой - это, кроме того, что на нем говорят, означает еще и РАЗВИВАЮЩИЙСЯ. Сленг, жаргоны всех видов нападают на язык, атакуют его со всех сторон (как волки на стадо овец), отгрызают слабые места, устаревшие формы и т.д. Мысль, полагаю, понятна - у жаргонизмов есть своя положительная функция - развитие языка. Может быть, такой взгляд на вещи поможет снять излишнее раздражение?;)))
Это, однако, не означает, что с формами, неприемлемыми лично для Вас, не надо бороться.(Те же овцы не стоят, как бараны, а защищаются!:)) Каждый из нас - это крепость, у каждого свой язык, сидящий за стенами зубов и не пускающий к себе неприятеля (неприятные неологизмы). Применяйте те слова, термины, которые считаете правильными, призывайте к этому других (Вы это уже сделали и это замечательно!). Правда, победа не в полном изгнании из языка неугодных (это обедняет язык), а в постановке их на подобающее место. Я, например, терпеть не могу словечко "сфоткать". Когда работал в фотосалоне и клиент меня спрашивал:"Вы можете меня сфоткать на паспорт?", я отвечал, что не могу! Потому что, чтобы "сфоткать", надо наплевательски относиться к своей работе, не уважать ни клиента, ни себя и т.д. Но в принципе, сам термин применим, если применять его в соответствии с его эмоциональной окраской, в нужном месте и в нужное время.
Это, однако, не означает, что с формами, неприемлемыми лично для Вас, не надо бороться.(Те же овцы не стоят, как бараны, а защищаются!:)) Каждый из нас - это крепость, у каждого свой язык, сидящий за стенами зубов и не пускающий к себе неприятеля (неприятные неологизмы). Применяйте те слова, термины, которые считаете правильными, призывайте к этому других (Вы это уже сделали и это замечательно!). Правда, победа не в полном изгнании из языка неугодных (это обедняет язык), а в постановке их на подобающее место. Я, например, терпеть не могу словечко "сфоткать". Когда работал в фотосалоне и клиент меня спрашивал:"Вы можете меня сфоткать на паспорт?", я отвечал, что не могу! Потому что, чтобы "сфоткать", надо наплевательски относиться к своей работе, не уважать ни клиента, ни себя и т.д. Но в принципе, сам термин применим, если применять его в соответствии с его эмоциональной окраской, в нужном месте и в нужное время.
Язык современных фотографов
Вот сейчас перевожу книгу о фотографии с использованием камер большого формата и как же мне донести мысль до всех? Только теми терминами, что уже общеприняты. Я не противник нововведений, но давайте тогда уж искать такие слова, которые покажут положительное отношение к предмету разговора. Дело в том, что на некоторые слова навешивают значения, которые с имеющимися почти (или полностью) не пересекаются. И понять такие слова гораздо труднее. Фраза "бьёт ключ" - понимай как хочешь. Кто, кого, зачем? Или откуда?
[quot]"Динатриевая соль этилендиаминтетрауксусной кислоты" а попроще - "Трилон-Б".[/quot]
Я предпочитаю использовать именно первый вариант как говорящий о составе.
[quot]Дело не только в краткости произношения, а и в том, что в этих профессиональных жаргонизмах передаётся пренебрежение халтурщика/шаромыжника/ремесленника (в каждом случае по-разному), а также стремление всё упростить до валенка, типа вот эту загогулину надо зае...нить тудема, а потом перехерачить судема, ну шобы дырка была как следоват!... оттуда же и эти "тушки", "линзы" и пр. - т.е. когда псевдонаука обнимается с простотой-хуже-ворвствой.[/quot]
В точку! Именно то, что доктор прописал! Моё личное наблюдение: относишься ко всему с почтением - и ответ будет таким же.
[quot]Интересно, а как переводится на английский язык слово линза и как перевести с английского objective ?[/quot]
Слово "objective" не английское, а французское.
[quot]...но эквивалентной замены английскому body (что несколько больше, чем "корпус") придумать не возьмусь... [/quot]
По поводу body: кто-нибудь хотя бы в развёрнутом виде сможет это описать?
Слышали бы вы, как мне ответили, когда сказал "дырка" в какой-то простой фразе: "Дырка - это кое-где, а здесь отверстие."
[quot]Язык на большинстве форумов ужасный. Многие воспринимают форум как чат, где можно общаться одними смайликами. Надо еще учитывать, что большинство тех, кто сейчас может позволить себе любую технику, главной своей школой считают ЗОНУ.
Второй довод, это отсутствие высшего, а часто и среднего образования у очень многих фотографов или техническое образование, где знание русского языка в принципе не обязательно.[/quot]
Я понимаю, что не могу заставить всех говорить именно так, как бы мне хотелось этого. Просто буду стараться показать на своём примере, как желательно это делать. Надеюсь, что и Вы тоже присоединитесь.
Кто-нибудь читал первый и второй номера журнала "Foto&Video Chip Special"? В первом номере язык был как у типичного обывателя: "мотив" и всё такое. После моего звонка и письма в редакцию во втором номере стало гораздо лучше, правда, кое-что и там есть из ляпов (например, 1D и D1 - соврешенно разные фотоаппараты).
А в Фотомагазине в номере 11/2004 написали, что в Cano EOS 20D матрица очищается за счёт высокочастотной вибрации. Так ли это? Что-то я больше нигде не встретил...
[quot]"Динатриевая соль этилендиаминтетрауксусной кислоты" а попроще - "Трилон-Б".[/quot]
Я предпочитаю использовать именно первый вариант как говорящий о составе.
[quot]Дело не только в краткости произношения, а и в том, что в этих профессиональных жаргонизмах передаётся пренебрежение халтурщика/шаромыжника/ремесленника (в каждом случае по-разному), а также стремление всё упростить до валенка, типа вот эту загогулину надо зае...нить тудема, а потом перехерачить судема, ну шобы дырка была как следоват!... оттуда же и эти "тушки", "линзы" и пр. - т.е. когда псевдонаука обнимается с простотой-хуже-ворвствой.[/quot]
В точку! Именно то, что доктор прописал! Моё личное наблюдение: относишься ко всему с почтением - и ответ будет таким же.
[quot]Интересно, а как переводится на английский язык слово линза и как перевести с английского objective ?[/quot]
Слово "objective" не английское, а французское.
[quot]...но эквивалентной замены английскому body (что несколько больше, чем "корпус") придумать не возьмусь... [/quot]
По поводу body: кто-нибудь хотя бы в развёрнутом виде сможет это описать?
Слышали бы вы, как мне ответили, когда сказал "дырка" в какой-то простой фразе: "Дырка - это кое-где, а здесь отверстие."
[quot]Язык на большинстве форумов ужасный. Многие воспринимают форум как чат, где можно общаться одними смайликами. Надо еще учитывать, что большинство тех, кто сейчас может позволить себе любую технику, главной своей школой считают ЗОНУ.
Второй довод, это отсутствие высшего, а часто и среднего образования у очень многих фотографов или техническое образование, где знание русского языка в принципе не обязательно.[/quot]
Я понимаю, что не могу заставить всех говорить именно так, как бы мне хотелось этого. Просто буду стараться показать на своём примере, как желательно это делать. Надеюсь, что и Вы тоже присоединитесь.
Кто-нибудь читал первый и второй номера журнала "Foto&Video Chip Special"? В первом номере язык был как у типичного обывателя: "мотив" и всё такое. После моего звонка и письма в редакцию во втором номере стало гораздо лучше, правда, кое-что и там есть из ляпов (например, 1D и D1 - соврешенно разные фотоаппараты).
А в Фотомагазине в номере 11/2004 написали, что в Cano EOS 20D матрица очищается за счёт высокочастотной вибрации. Так ли это? Что-то я больше нигде не встретил...
Re: Язык современных фотографов
от:Епифанов Сергей
[quot]"Динатриевая соль этилендиаминтетрауксусной кислоты" а попроще - "Трилон-Б". [/quot]
Я предпочитаю использовать именно первый вариант как говорящий о составе.
[/quot]
Второе о составе говорит ничуть не меньше. Кто понимает - поймет. Кто не понимает - ему и первое ничего не скажет.
[quote=Епифанов Сергей]
Слышали бы вы, как мне ответили, когда сказал "дырка" в какой-то простой фразе: "Дырка - это кое-где, а здесь отверстие."Подробнее
Наверное, собеседник имел ввиду дырку в полупроводнике?
Re: Re: Язык современных фотографов
от: Борис Николаевич
Но в принципе, сам термин применим, если применять его в соответствии с его эмоциональной окраской, в нужном месте и в нужное время.
Вы совершенно правы!
Проблема не в том, что существуют и употребляются жаргонизмы, а в том, что часто они употребляются ни к месту и не вовремя. Интернет - великий уравнитель. Его освоили и продвинули - молодые, которые предпочитают общаться между собой на особом слэнге. Вот это молождежное нигилистическое отношение к языку и заполонило форумы. Но с возрастом это проходит и подросшая поросль начинает говорить на более или менее литературном языке. Но ей на смену приходят новые энергичные молоджые разгильдяи и все повторяется. :)
