от:CSBот:Юрий Трубников
Проблема тут ровным счетом одна - неустоявшаяся русскоязычная фотографическая терминология. Любой переводчик мучается с наиболее адекватным переводом и далеко не всем это удается. Если Автор темы переводит серьезную книгу, то тут ему и карты в руки - пусть блеснет мастерством и порадует нас всех новыми и понятными терминами. Если таковые он родит, то , несомненно, все здравомысляшие легко примут и будут их использовать. За что автору будет вечная хвала от тех, кто вспомнит его имя :)Подробнее
Не соглашусь. Терминология устоялась. Даже в цифре. А уж про пленку и говорить нечего. Дело в нежелании ЛЮБИТЕЛЕЙ ее употреблять, стремясь казаться "приобщенными".
Ну скажите, какого хрена все стали употреблять "высокий ключ" и "низкий ключ" вместо "светлая тональность" и "темная тональность"? Вдумайтесь - "высокий ключ" это словосочетание в русском языке имеет какой либо смысл?Подробнее
Правильно. Нельзя ПЕРЕВОДИТЬ с английского, надо подбирать подходящие слова. Попробуйте перевести на английский "жесткий стул" и "жидкий стул"... (:P) "Body" в английском не только "тело". А против "тушки" я совсем не возражаю, забавно даже. И лучше "дырка", чем "диафрагменное отверстие"
