Простота - это...

Всего 67 сообщ. | Показаны 21 - 40
Re[Mih.AE.]:
Цитата:
от: Mih.AE.
Читаю... Пока не могу примирить эти оба высказывания.

А по-моему все просто
Высказывания великих, народные мудрости и т.д. это инструмент манипуляции
Если в нужное время в подтверждение своих слов привести нужную цитату, то легче убедить собеседника (аудиторию) в собственной правоте

кстати, в Дате Туташхия есть эпизод, где матушка что-то говорит, а рядом с ней девица, которая после каждой ее мысли приводит нужное место из Библии. Но толь девица влюбилась, толь еще что, не помню, но стала приводить места, по смыслу противоположные требуемым

ну вот... еще один смысл простоты, которая хуже воровства
если принять вышеизложенное, то получается что я своей простотой украл веру в великую правду высказываний великих
Re[eugene_vlasov]:
Цитата:
от: eugene_vlasov
Зачем такие сложности, начните с простого, и переведите на инглиш следующее- "руки не доходят посмотреть" :)


hands do not reach for looking that , в инглише в отличии от американского Looking - имеет много значений, от искать работу, до разобраться или артикулировать внимание. В последние годы это еще и ...анализировать..
Есть наклейки на битый бампер с надписью ...hands do not reach.. что и есть дословно -руки не доходят чтобы отремонтировать.
Re[humax67]:
Цитата:

от:humax67
hands do not reach for looking that , в инглише в отличии от американского Looking - имеет много значений, от искать работу, до разобраться или артикулировать внимание. В последние годы это еще и ...анализировать..
Есть наклейки на битый бампер с надписью ...hands do not reach.. что и есть дословно -руки не доходят чтобы отремонтировать.

Подробнее


Вы не обижайтесь, но с точки зрения человека (меня) много лет живущего в англоязычной среде, то что вы написали это полная ерунда и бессмыслица, не говоря уже о ловкой подмене словосочетания "не доходят" (от слова ходить) словосочетанием "do not reach", что ознаначает, грубо говоря, "не достают", или "не дотягиваются"...Но раз уж пошла такая пьянка, переведите пожалуйста на инглиш выражение " Кому-как"..."To whom-how" не предлагать
Re[eugene_vlasov]:
Цитата:

от:eugene_vlasov
Вы не обижайтесь, но с точки зрения человека (меня) много лет живущего в англоязычной среде, то что вы написали это полная ерунда и бессмыслица, не говоря уже о ловкой подмене словосочетания "не доходят" (от слова ходить) словосочетанием "do not reach", что ознаначает, грубо говоря, "не достают", или "не дотягиваются"...Но раз уж пошла такая пьянка, переведите пожалуйста на инглиш выражение " Кому-как"..."To whom-how" не предлагать

Подробнее

Я извините мыслю на родном, пишу по русски, а вы от меня требуете лингвистических изысков. Инглиш для меня это турист любой национальности с этнической спецификой, и штампованные фразы на этикетках. Не более того.
А наклейка на бампере о которой я писал выше сделана итальянцами. Вроде никого ее перевод не смущает.

Ну а на примере русского языка, например в разных регионах могут говорить, я приеду на автобусе, а в другом -я приеду автобусом, в третьем я приехал в автобусе.

А на уроках русского меня учили что на автобусе это когда на крыше, а в автобусе -это когда по телефону спрашивают -где ты, в обычной же речи это тупо по барабану, а правильно говорить прибыл автобусом, так как приехать можно только находясь за рулем этого автобуса. Вы как русский -придаете этому значение?
Re[humax67]:
Почему когда говорят "сыграть", думается "в ящик"?

А когда говорят "ящик", думается "водки"?





Беседуют англичанин, француз и русский. Англичанин:

- У нас произношение трудное. Мы говорим "Инаф", а пишем "Enough".

Француз:

- О-ля-ля, у нас-то как сложно! Мы говорим "Бордо" а пишем "Bordeaux".

Русский:

- Да это всё пустяки. Мы говорим: "Чё?", а пишем: "Повторите, пожалуйста".





Русский язык очень краткий и лаконичный. Например, надпись "Здесь были туристы из России" состоит всего из трёх букв...





На строительстве компрессорной станции "Береговая" в Краснодарском крае.

Инженер-иностранец рассказывает:

- Я два года ждал этот контракт, изучил русский язык (говорит почти без акцента). Запомнил сотни русских технических терминов и десятки русских промышленных каталогов. А на месте объясняться приходится двумя словами: х*ёвина и п**дюлина. Иначе меня никто не понимает.







Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs), как он пометил в дневнике.

Вид этого слова вызывает ужас...

zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.

Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии..





Никогда иностранцам не понять, как это можно "начистить репу двум хренам", или "настучать по тыкве двум перцам".





В зависимости от интонации одно матерное слово автомеханика Петрова может означать до 50 различных деталей и приспособлений.





борщ пересолила = с солью переборщила.





Только русский человек поймёт истинный смысл набора букв: ПШЛНХПДРС





Роскомнадзор составил список запрещенных в СМИ слов, но не может их опубликовать.





"Я не русская но вполне сносно знаю русский язык. Звонит знакомый тоже не русский, и спрашивает:

-"Ленка у меня тут к тебе вопрос, что означает слово бесподобный?"

-"Ну, это значит самый хороший, самый лучший или типа этого."

-"Странно, я у русских спросил они сказали что слово бесподобный означает о@уенный."







Даже если вы знаете пятнадцать иностранных языков, русский вам всё равно необходим.

Мало ли что: упадёте или что-нибудь тяжёлое на ногу уроните.





Странный этот русский язык! Пирожок - единственное число, а полпирожка - множественное.

Смотри: "Нафига мне ТВОЙ пирожок?" или"Нафига мне ТВОИ полпирожка?





Странности русского языка: девичник - женская вечеринка, а бабник - любвеобильный мужчина.





Муж с женой поссорились, ругаются, кричат.

Она ему резко заявляет:

- А теперь стих!

Он ошеломлённо спрашивает:

- Какой стих?

- Стих - это глагол! Сел и стих, придурок!..





Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит.

Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять.

То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду.

Они вроде горизонтальные, но на столе стоят.

Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла.

Может быть, стоят предметы готовые к использованию?

Нет, вилка–то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка.

Она может стоять, сидеть и лежать.

Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе.

Теперь на стол села птичка.

Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе.

Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.

Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит


:D :D :D
Re[eugene_vlasov]:
Цитата:
от: eugene_vlasov
В зависимости от интонации одно матерное слово автомеханика Петрова может означать до 50 различных деталей и приспособлений.

Вот в этой сфере русский язык и беден, кстати.. Оттуда и мат-перемат
scissors и shears, например
Это не говоря уж про перевод названий инструментов с немецкого.. В русском там обычно теряются как отличительные особенности, так и целевое назначение
Re[Bobcat]:
Цитата:

от:Bobcat
Вот в этой сфере русский язык и беден, кстати.. Оттуда и мат-перемат
scissors и shears, например
Это не говоря уж про перевод названий инструментов с немецкого.. В русском там обычно теряются как отличительные особенности, так и целевое назначение

Подробнее

Τι διαφορά υπάρχει ανάμεσα στη καλόγρια και στο φούρναρη;
Ο φούρναρης ζυμώνει και η καλόγρια ζει μόνη.
Дословно -какая связь между пекарем и монахиней?
Пекарь месит ее каждый день, но живут каждый один.

PS:
Не, в переводе не смешно. Хотя связь и связь, и месятся но одиноки.
Re[eugene_vlasov]:
Цитата:

от:eugene_vlasov
Почему когда говорят "сыграть", думается "в ящик"?

Теперь на стол села птичка.

Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе.

Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.

Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит


:D :D :D

Подробнее


Русский язык велик глубинным смыслом, но смысл этот доступен не всем. Русским словом можно передать чувства и отношение, чего нельзя сделать ни одним другим языком.

Почему птичка сидит? Потому что ей комфортно в таком состоянии. Почему сидит сапог? Потому что ноге в нем комфортно, как и в хорошем костюмчике.

Почему чучело стоит? Потому что быть чучелом не комфортно.
Re[Patternman]:
Цитата:

от:Patternman
Русский язык велик глубинным смыслом, но смысл этот доступен не всем. Русским словом можно передать чувства и отношение, чего нельзя сделать ни одним другим языком.

Почему птичка сидит? Потому что ей комфортно в таком состоянии. Почему сидит сапог? Потому что ноге в нем комфортно, как и в хорошем костюмчике.

Почему чучело стоит? Потому что быть чучелом не комфортно.

Подробнее

Согласен, склонять по роду, падежу, числу, и времени суток, выражать одно и то же разными словами, или выражать разное теми же- доступно только трем языкам мира. Один из которых забыт. Скажу лишь то что греку проще всех выучить русский, а русский проще всех выучить греку. Другим языкам очень трудно понять что предметы могут быть разного рода, и почему имя Нектариус, при обращении к нему будет Нектариа, при разгоаоре о нем, кому, для кого, и кто. Всегда по разному. Точно как и в русском. И это очень здорово. Так как позволяет сразу и точно выразить мысль без разночтений, либо сказать так что понимай как хочешь.
Re[Bobcat]:
Цитата:
от: Bobcat
Вот в этой сфере русский язык и беден, кстати.. Оттуда и мат-перемат
scissors и shears, например

скорее менее схематичен, я бы сказал
т.е. всякая отдельная фигня описывается значительным количеством разных слов :D
в англ., к примеру, слесарь Смит может заменить значительную часть всеневозможных слов на put и take, добавить немного по существу и получить вполне рабочую и понятную конструкцию
А автомеханик Петров этого сделать не может, но выход нашел - интонация :D
В обоих случаях подстрочный перевод что Смита, что Сидорова ничего не дает
Re[eugene_vlasov]:
:D :D :D

Отличная подборка! Посмеялись всей семьей от души
Re[Mih.AE.]:
Вставлю свои "пять копеек".. Вероятно Жорж Санд писала об простоте в смысле искренности. А искренность как известно есть честность. В мыслях, речах и поступках. Это очень высокие достижения в совершенствовании природы человеческой для достижения знания об истине. Ибо только желание истины, желание знания сути мира может подвигнуть на такие трансформации. Вторая пословица вышла из уст народа и определенно простота имеет смысл как дурачек, простофиля...
Re[Bobcat]:
Цитата:

от:Bobcat
Вот в этой сфере русский язык и беден, кстати.. Оттуда и мат-перемат
scissors и shears, например
Это не говоря уж про перевод названий инструментов с немецкого.. В русском там обычно теряются как отличительные особенности, так и целевое назначение

Подробнее

В корне несогласен, при чём по всем пунктам...Во первых, сказать что scissors и shears-одно и то же, это всё равно что сказать что перочинный нож и двуручный меч это тоже одно и то же, ну а что, и тот, и другой, являются колюще-режущими предметами, и даже по форме схожи...Далее, помогите мне пожалуйста продолжить логический ряд-grandmother, grandma, granny...Всё, я выдохся, очередь за вами. Со своей стороны могу предложить аналогичную игру на обеднённом в этом плане языке- бабушка, бабка, бабуля, бабуся, бабуленция,бубуленька, бабусенька, бабища, и т.д. и т.п....В чём подвох?
Re[eugene_vlasov]:
Цитата:
от: eugene_vlasov
Во первых, сказать что scissors и shears-одно и то же, это всё равно что сказать что перочинный нож и двуручный меч это тоже одно и то же

Можете написать гневную претензию авторам языка.
Такая же ерунда в русском и с различающимися у англичан/немцев типами стамесок, и многим другим..
Еще и для языков программирования русский в качестве основы явно не пошёл.
Как только появилась возможность - все практики с этих маргинальных вариаций успешно убежали...

Ну а в плане выражения страсти и яркости взаимоотношений - великий и могучий, безусловно..
Но здесь у самого народа нынче системный кризис, полная челябинская деградация.. Ни нормальной цели, ни желания чего-то хорошего. У многих уже и остатков совести нет... Зачем тут богатство языка, задокументировать коричневый закат?

Например: полторы недели назад, в автобусе из Пушкина.. На задней площадке пьяное быдло пыталось даму изнасиловать, при этом я подскочил туда из передней части автобуса, и был единственный, кто не проигнорировал крики женщины и это остановил.. Дальше быдлан достает деньги... И пытается меня подкупить.
В заплывших бегающих глазках окружающих мужичков (коих в автобусе на сидячих вперед спиной местах было изрядно) при звуках шелестящих денег появляется интерес к ситуации, они перестают отсутствующе смотреть в окна

Оно понятно, что "жизнь сама таких накажет строго"..
Ну а если таких в стране под 80% или больше..
Re[Bobcat]:
Цитата:
от: Bobcat
Можете написать гневную претензию авторам языка.
...

Не вижу повода, если честно...потому что scissors и shears это два разных, хоть и похожих инструмента, примерно как молоток и кувалда...На что мне жаловатся, на гугл-переводчик? :)))
Re[eugene_vlasov]:
ну вот и передайте механику те ножницы, которые ножницы-как-кувалда, а не те ножницы, которые ножницы-как-молоток :P
Вот уже и матом ругаться хочется ;)
Re[Bobcat]:
Цитата:
от: Bobcat
ну вот и передайте механику те ножницы, которые ножницы-как-кувалда, а не те ножницы, которые ножницы-как-молоток :P
Вот уже и матом ругаться хочется ;)

Я могу конечно передать механику хоть ножницы обычные, хоть садовые, хоть кусторез, хоть секатор...Только нафига они ему сдались??? ;) ...Всё прилично, никакой матерщины
Re[]:
Подкину словечко для размышления.

ПРОСТОФИЛЯ

Если попробовать его препарировать, то можно получить следующую конструкцию:

Просто - филя. Филя - как обрусевшее англоязычное - наполнять, наполненный от английского fill
Получается - наполненный простотой, т.е. полный простак.

Как вам такой вариант?
Re[Mih.AE.]:
http://www.rg.ru/2010/02/04/koroleva.html
Re[eugene_vlasov]:
Ну и ? Объяснено происхождение общей конструкции слова предположительно из нескольких разных составляющих.
А филологический анализ каждого варианта?

Что такое Филя? И почему это имя трактуется так а не иначе?

Да и не вяжется ту ничего.
Читаем по вашей ссылке:

"Ну а собственное имя Филя (от Филипп или Филат) удостоилось того, чтобы войти в состав сложного слова. Первая его часть, просто- (или прост-о) сопоставимо с первой частью таких слов, как простолюдин, простонародье, просторечие, простосердечие. Что касается второй части, то есть имени Филя, то оно было в крепостническом обиходе XVII - XVIII вв. типичным именем крестьянина-холопа, слуги. Филя, Филька.

А по другим источникам - "Имя во все времена было хорошо известным, его давали царствующим особам. В России XIX века - это имя купеческое, крестьянское".

И так на самом дело и было

Как-то не вяжется имя царствующих особ с "простофилей" ;)
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.