Тема закрыта
Зельтсман! Классический студийный портрет.......
Всего 68 сообщ.
|
Показаны 21 - 40
Re[SVAM_H]:
Скачала, спасибо!
Re[Мяф]:
Материал для музея фотографии
Re[Mike1234]:
Спасибо большое!
Re[SVAM_H]:
Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re[daf]:
благодарю!
Re[SVAM_H]:
Cпасибо! :)
Re[SVAM_H]:
спасибо
Re[SVAM_H]:
Спасибо
Re[Dosik]:
Также хочу выразить огромную благодарность за выложенную книгу.
Re[SVAM_H]:
Juhjvyjt Dfv cgfcb,j/// dct lfeys ntnthm pyf.n rfr ajnrfnm/ ^)
Огромное Вам спасибо!
Все дауны теперь знают как фоткать!!!!!!!!!!!! Жесть. Пойдут хорошие карточки валом.
Это шутка - Вы - мой ангел. Я искал эту книгу уже две недели. Офигел от радости.
Нежно обнимаю - припадаю к руке благдетеля.
Огромное Вам спасибо!
Все дауны теперь знают как фоткать!!!!!!!!!!!! Жесть. Пойдут хорошие карточки валом.
Это шутка - Вы - мой ангел. Я искал эту книгу уже две недели. Офигел от радости.
Нежно обнимаю - припадаю к руке благдетеля.
Re[Кирилл Кузьмин]:
Спасибо.
Re[_Michael_M_]:
БОЛЬШОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО АВТОРУ!!!!!
Оч. признателен!!! :D
Оч. признателен!!! :D
Re[SVAM_H]:
Большущее спасибо! Ну очень интересная книга. :D :!:
Re[SVAM_H]:
Danke!
Re[SVAM_H]:
Большое спасибо-дельная книжка!
Re[SVAM_H]:
от: SVAM_H
Если кто в теме...буду рад замечаниям, поправкам, комментариям.
Во-первых, этот перевод -- ГОРАЗДО лучше, чем его отсутствие.
Так что спасибо!
Дальше будет "во-вторых"... :)
Сравнил бОльшую часть текста с оригиналом, абзац за абзацем. Заодно перечитал оригинал.
Вобщем, переводчик, мягко говоря, не фотограф...
Масса исправлений, может закину как нибудь детально исправленый текст, если пороху хватит. А сейчас -- самое основное, что дурит голову читателю.
Поначалу facial vew переводится как "выражение лица". Это совершенно неверно. Зельцман имеет дело с гораздо более прозаическими вещами. Под view он имеет в виду РАКУРС лица (фас, профиль, 2/2), но никак не эмоции, отраженные на лице.
Потом переводчик начинает понимать, что где-то неправ, и переходит на термин "изображение"... не исправляя, впрочем, начальные главы...
Нужный поворот тела и головы портретируемого делается не НАРЯДУ с постановкой ног, а именно БЛАГОДАРЯ этой постановке. Цель Зельцмана -- найти такие опоры (постановка ног, на какой части вес), при которых нужные ему ракурсы являются для портретируемого наиболее удобными и естественными. Вполне возможно получить желанный поворот туловища и головы при ногах, поставленых по-любому, но это будет неудобно, напряженно для портретируемого, и первые же его невольные движения будут ломать построение.
Т.е. это вполне осязавемый, материальный механизм получения "неосязаемых" эффектов. В переводе же запросто встречается "сначала расставляем ноги, потом поворачивает туловище" и т.д.
Кое-где по 1-2 абзаца просто опущено.
Некоторые термины переведены ну очень странно:
film plane -- не плоскость пленки, а плоскость объектива
f/... -- не диафрагма, а выдержка
babies and childern -- младенцы и взрослые дети (!)
lens -- не объектив, а линза
to crop -- не кадрировать, а обрамлять
lens hood -- не бленда, а "защитная стекло или крышка и инструкция по применению" (!)
crop tools -- инструменты обрезания (!)
camera perspective -- как угол съемки(однозначного перевода тут нет). Вообще глава "Camera perspective" изложена путанно самим Зельцманом, но попытки понять перевод могут привести к нервному срыву :)
Техническая глава про свет -- вообще тихий ужас; проще перевести заново, чем исправлять.
Вобщем, это был первый фото текст для данного переводчика, но, повторяю, это лучше, чем ничего! :D
Re[WAn]:
Если можно, поделитесь оригиналом английского текста (ссылка на и-нет или файл в личку). Тоже попробую.
Спасибо.
Спасибо.
Re[Доминиканец]:
Поделитесь пожалуйста ссылкой!
Re[PathFinder]:
от: PathFinder
Если можно, поделитесь оригиналом английского текста (ссылка на и-нет или файл в личку). Тоже попробую.
Спасибо.
http://jzportraits.home.att.net/
Re[WAn]:
Спасибо за выложенную книгу на русском языке. Очень интересно и поучительно. Распечатал на принтере с СНПЧ (6-ти цветномЭпсон Р220). Из-за неправильных установок и спешки перепечатывал два раза (третий оставил себе). Уровень чернил на вид не изменился... Из принципиальных ошибок перевода укажу только одну: переводчик при описании S-положении головы модели (и потом женское и мужское положение головы) использует слово "поворот", хотя тут явно просится слово "наклон" головы к одному либо другому плечу. Английский вариант не читал, но данный поворот (т.е. наклон) меня долго путал...
