от:Hartman
Моя трактовка слова "произвольный" - случайным образом, не имеющим вероятностного обоснования, случайный.
То есть, если перевести с юридического на человеческий - "Никто не может быть лишен жизни случайным, самовольным образом." Получился абсурд... попробуем еще раз "Никто не может быть самовольно лишен жизни." Опять бред...
В общем, можно сказать, наверное, что сия декларация преполагает незаконным лишение жизни человека, но только если это делается "произвольным" образом. Что дышло получается... Что будем считаь "произвольным" и что будет считаться "не произвольным" ?
Подробнее
Дима (Hartman ака Preatorian).
Читал со вниманием.
Любой термин или понятие - это общественный договор о его смысле.
Бесседуя о смысле любого понятия мы, трактуя, запутаемся в самом понятие "смысл", слове, которое определяется неписанным общественным договором о смысле. :D
К тому же и помимо прочего это вопрос веры, аксиомы и априорности. Знаешь, сколько понадобилось времени, чтобы описать инопланетянину футбольный матч? По-моему лет 100. :D Футбол - две команды пытаются забить друг другу мячь в ворота. Что такое "две", что такое "команды", "пытаются", "забить" и т.д. и т.п. :D
Подливая масла: Что тут вообще можно говорить, например, о переводе юридического термина, закона или понятия с другого языка?
:D
Запутал Фотору :D
Хотя, что такое "запутал" и что такое "Фотору"? :D :D :D
