Цитата:от: german_2
Но, ведь понятие абстрактное аппаратное устройство нам не кажется удивительным? А, насколько я помню, этот термин уж как лет 15 точно используют.
Понятие "абстрактное аппаратное устройство" мне не кажется удивительным.
Удивительной мне кажется ситуация, когда автор писал "применимо в устройствах виртуальной реальности", а переводчик вычеркнул "устройства виртуальной реальности" и написал туда свое.
Если бы это было написано в сноске (Прим. пер: так же применимо в цветопробах и абстрактных устройствах), а в теле перевода был бы переведен оригинальный текст - перевод бы выиграл. А как сейчас - нет.
Цитата:от: german_2
Если термин определён, почему его нельзя использовать в тексте и далее?
Термин сцена (или элемент сцены) - конечно можно использовать в тексте и далее. Примерно в тех местах, где его использует автор.
А если автор пишет, что "ensures equality of appearance for orginal and reproduction" (т.е. "обеспечивается равенство внешнего вида оригинала и репродукции" - в буквальном подстрочнике) и ни единым словом не упоминает про сцену - то и в переводе сцене не место.
Цитата:от:german_2
Давайте тогда обсуждать текст полностью. Нельзя придираться к переводу отдельных слов или словосочетаний или фраз, не обсуждая весь текст. Алексей вернется, тогда и начнем. Предложение за предложением. От начала и до конца.
Подробнее
Мы же обсуждаем не стихотворный перевод (Шекспира), требования к которому совершенно другие. Мы обсуждаем перевод технического/научного текста, требования к которому - сохранение и духа и буквы оригинала (по мере возможности, конечно, есть устоявшиеся термины и т.п.), а требований чтобы в результате получились стихи - вовсе нет.
Если же мы говорим о "полноте и точности", то придираться к отдельным фразам, которые в переводе потеряли часть содержания, приобрели новое, а то и вовсе изменили смысл - конечно же можно (и нужно). Потому что читатель должен же понимать что он читает: перевод, пересказ близко к тексту, или еще что-то.
Читатель перевода, в большинстве случаев, не имеет под рукой оригинала и/или не имеет возможности его прочесть (потому и читает перевод). Каким образом он должен догадаться, что "очевидно" - это на самом деле "имеется значительный объем доказательств" (а вовсе не очевидно), а " цветопробные процессы и в абстрактные цветовоспроизводящие системы" в оригинале были "системами виртуальной реальности"?
Ладно бы добавления от переводчика были бы в сносках, как (обычно) делают в случаях, когда переводчик не согласен с автором, так нет - они выдаются за авторский текст.
То есть, действительно, выборочное параллельное чтение двух текстов - было бы полезным. С целью выяснить, это только 11-я глава такая несчастная или вольности переводчика имеются во всем тексте. Как только время будет, я это, наверное, поделаю, потрачу полдня или день.
Что же касается полного чтения книги, по предложениям - оставляю это упражнение желающим.