цвет и материалы (ektar)

Всего 2852 сообщ. | Показаны 1961 - 1980
Re[Iliah Borg]:
Цитата:

от:Iliah Borg
Продал Nikon D3X, не Canon. Да, продал потому, что спектральные характеристики Sony ближе к пленке. Но по правде-то -- видно ж, что цели, расставляемые авторами противных снимков, и приводят к противным снимкам. Они не уперлись в максимальное качество, которое может выжать цифровая камера, они уперлись именно в свою собственную эстетику.

Подробнее


ай етить, никон (да это не так важно)

этот вопрос вообще очень скользкий, производители упрощают процессы для пользователей. цифровые прокладки все сложнее и мудрее. Результаты "качественные" в любом случае и у любого производителя. я с дуру купил себе д800е
меня на мсяц не хватило. я не могу на Вашем языке объяснить, что меня не устроило и что там со спектральными характеристиками, но я свои цели не смог реализовать. быстро вернулся обратно на лейку, с кучей потерянных денег.

точнее мне под мое увлечение фото и первого пятачка было бы за глаза
Но, эстетически картинки ваапще вызывали отторжение из-за цвета
забавно, но д800 только таскал с собой, а снимал все на кодак слр:)
Re[Шуруп]:
Подозреваю, что Вас не устроили конвертеры и объективы.

--
Best,
Iliah
Re[Iliah Borg]:
тогда они меня и сейчас не устраивают
те-же никоновские объективы меня с запасом и на кодаке слр устраивали:)

хотя стало много лучше с появлением профиля в rpp и с1
на тот момент только никон nx (бррр, передернуло)
Re[Шуруп]:
IMHO на D800, и особенно E - все непластичности объективов сильно заметны, причем даже уменьшение не скрывает их. Но первое дело, опять-же IMHO, конвертация. Мы просто не научились еще пользоваться такими камерами, обрабатывать с них файлы. Такие же проблемы и с пленкой - переход на новые пленки с большим разрешением и другим цветовоспроизведением непростая штука. Я, например, как в конце 70х сел на Кодак, так до сих пор Фуджи стараюсь не использовать. То же и с черно-белой, предпочитаю пленку старой технологии, с зернами смешанного размера. Она мне больше по рисунку нравится.
Re[Iliah Borg]:
Цитата:
от: Iliah Borg
"Куплер" - не перевод, а засорение языка.

Может быть Ваша притензия и верна, но в русском языке есть такое слово? В книге переводчик четко обозначил:
[quot]т.н. куплеры (краскообразующие компоненты)[/quot]
Т.е. он дал понять, что такого слова в русском языке нет, но дал его краткое описание. В русском языке много иностранных слов. Например, rock'n'roll. Хотя, помниться, в 70-х его пытались переводить.
Цитата:
от: Iliah Borg
Объяснения можно приводить любые, но some overall advantage никогда не станет "успешно используется".

Мы можем утверждать так только тогда, когда обсуждаем весь контекст. Илья, поверьте, может быть очень многое. Если бы Вы занимались когда-нибудь переводами, то должны знать, как переводятся тексты с одного языка на другой. С какими трудностями приходится сталкиваться. Особенно, когда оказывается, что в русском языке нет аналогов или они не подходят. Любой переводчик часто прибегает к ассоциациям, которые может вызвать то или иное слово или даже словосочетание.
Цитата:
от: Iliah Borg
Как Вы думаете, если аккуратно перевести некоторые части перевода обратно на английский, люди, имена которых стоят на обложках, и их коллеги согласятся с такими трактовками?

Дело все в том, что аккуратно перевести обратно вряд ли получится. Попробуйте перевести обратно на английский того же Шекспира. Для начала, какую версию перевода на русский язык будем брать?
Re[Alexey Shadrin]:
Цитата:

от:Alexey Shadrin
Алексей, я не ошибся и 11 ю главу Фершильда вообще не упоминал. Уровни цветовоспроизведения описаны в трм числе у Фершильда в соотв. разделе, который легко найти -- сделать это со смартфона из Мадрида у меня не получится.

Подробнее


Оригинала "Фершильда" (пишу в кавычках, т.к. эту фамилию обычно у нас переводят иначе) у меня, к сожалению, нет. В отличие от оригинала Ханта.
Но так как в переводе "Фершильда" есть явная отсылка к Ханту (5-е издание), я решил обратиться сразу к первоисточнику: 6-е издание первоисточника есть у меня и в оригинале и в вашем переводе.
Re[german_2]:
"краскообразующие компоненты" в русском языке появились ещё до появления переводчика на свет. И до него никому не пришло в голову обозвать их как-то иначе.
Кстати, вот что нам Яндекс говорит: Основная функция куплера заключается в передаче вращательного движения с привода вращения непосредственно блюду, которое находится в СВЧ и ещё вот: стыковая муфта для соединения по длине двух пучков напрягаемой арматуры.
[quot] в русском языке есть такое слово?[/quot]
Куплер - это МУФТА!

Насколько известно, первым цветное фотографическое изображение превосходного качества создал русский. Неужели он не заслужил русских терминов?
Re[nebrit]:
Цитата:
от: nebrit
"краскообразующие компоненты" в русском языке появились ещё до появления переводчика на свет. И до него никому не пришло в голову обозвать их как-то иначе.

И что? В чём проблема? Почему нельзя использовать английское слово «куплер»? А, к примеру, слово сканер можно?
Цитата:
от: nebrit
[quot] в русском языке есть такое слово?[/quot]
Куплер - это МУФТА!

А так же с. сцепной прибор, соединительный прибор, сцепка; устройство связи [радио]. И, как мы знаем – краскообразующие компоненты.
Re[german_2]:
Цитата:

от:german_2
Мы можем утверждать так только тогда, когда обсуждаем весь контекст. Илья, поверьте, может быть очень многое. Если бы Вы занимались когда-нибудь переводами, то должны знать, как переводятся тексты с одного языка на другой. С какими трудностями приходится сталкиваться. Особенно, когда оказывается, что в русском языке нет аналогов или они не подходят. Любой переводчик часто прибегает к ассоциациям, которые может вызвать то или иное слово или даже словосочетание.

Подробнее


Трудности перевода не должны бы переводить к
- перестановке разделов
- удалению разделов

Кроме того, перевод "applicable to virtual reality systems" как "Применяется в цветопробных процессах и в абстрактных цветовоспроизводящих системах" мне кажется несколько удивительным. Перевод Objectives как "уровни" - тоже (да, про тяжелое наследие перевода Color Appearance Models Алексей уже написал). Добавление "объектов сцены" в короткий абзац, где их исходно нет, заставляет задуматься, а где и что еще добавлено.

Это не говоря о просто вольностях перевода. Раздел 11.10 оригинала начинается "There is a considerable body of evidence" ("Имеется значительный объем доказательств" в буквальном переводе), а раздел 11.9 перевода - с "Очевидно" (т.е. "не требует доказательств").

Никто не спорит с тем, что задача переводчика - трудна. Но всякие действительно непростые вещи, вроде lightness/brightness, которые разные на английском и легко путаются в русском - я даже и не обсуждаю. И даже не докопался сразу (докопаюсь сейчас) к переводу "Preferred colour reproduction" как "выделенное цветовоспроизведение", хотя введенный термин мне кажется крайне неудачным (colour в исходнике относится не к reproduction, а к preferred, т.е. просто буквальный перевод звучал бы лучше, а еще бы лучше, если бы в термине сразу было бы про памятные цвета - он был бы понятен сразу и не требовал бы расшифровки). Ну неудачный - и неудачный, невелика печаль, можно выучить.

Я обсуждаю вещи, которые удивляют сразу, при беглом прочтении: добавление от себя того, чего в переводе не было, удаление, неверный (и заметно меняющий смысл фразы) перевод типичных оборотов.

Все что я хочу сказать сейчас, это: "при наличии выбора между переводом Ханта и оригиналом, я советую предпочесть оригинал". Давать какие-то более жесткие рекомендации на основании чтения нескольких страниц и беглого, по диагонали, просмотра одного раздела - я не берусь, сперва нужно потратить больше времени и усилий.
Re[german_2]:
Я не понимаю, что общего между краско-образующими компонентами и коммутационными устройствами?
Я ещё могу понять, если обозвать электрическую розетку куплером. Но красители-то при чём тут?
[quot] И, как мы знаем – краскообразующие компоненты. [/quot]
Вот и получается потом у некоторых читателей таких переводов, что Секоник якобы меряет lightness. Хотя в его мануале чёрным по белому написано, что меряет brightness. :D
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:
от: Alex Tutubalin
Трудности перевода не должны бы переводить к
- перестановке разделов
- удалению разделов

Алексей же обещал объяснить, почему так пришлось поступить. Я не могу пока обсуждать это без объяснений второй стороны. К сожалению (

Цитата:

от:Alex Tutubalin
Кроме того, перевод "applicable to virtual reality systems" как "Применяется в цветопробных процессах и в абстрактных цветовоспроизводящих системах" мне кажется несколько удивительным.

Подробнее


Но, ведь понятие абстрактное аппаратное устройство нам не кажется удивительным? А, насколько я помню, этот термин уж как лет 15 точно используют.

Цитата:
от: Alex Tutubalin
Добавление "объектов сцены" в короткий абзац, где их исходно нет, заставляет задуматься, а где и что еще добавлено.

Но ведь, в начале книги даётся объяснение:

Элемент сцены—это отраженный от того или иного объекта сцены световой поток, угловой размер которого лежит сразу над порогом пространственного различения. — Прим. пер.

Если термин определён, почему его нельзя использовать в тексте и далее?

Цитата:

от:Alex Tutubalin
Это не говоря о просто вольностях перевода. Раздел 11.10 оригинала начинается "considerable body of evidence" ("значительный объем доказательств" в буквальном переводе), а раздел 11.9 перевода - с "Очевидно" (т.е. "не требует доказательств").

Подробнее

Давайте тогда обсуждать текст полностью. Нельзя придираться к переводу отдельных слов или словосочетаний или фраз, не обсуждая весь текст. Алексей вернется, тогда и начнем. Предложение за предложением. От начала и до конца.
Цитата:
от: Alex Tutubalin
Никто не спорит с тем, что задача переводчика - трудна.

Мало, кто действительно знает, насколько она трудна. Я и заступаюсь за Алексея, потому что самому приходилось заниматься небольшими переводами (микроскопическими, по сравнению с обсуждаемыми). Туда и обратно. Мои трудности и рядом не стояли с теми трудностями, с которыми столкнулся Алексей при переводе аж 3-х фундаментальных трудов.
Re[german_2]:
[quot]Элемент сцены—это отраженный от того или иного объекта сцены световой поток, угловой размер которого лежит сразу над порогом пространственного различения. — Прим. пер.

Если термин определён, почему его нельзя использовать в тексте и далее?[/quot]
Герман, просто надо было написать не Прим. пер., а Выдумка пер. Вот тогда бы всё было правильно. Сечёшь разницу?
Переводчик приписал автору то, чего он не говорил. Выдал мысли (идеи) А.Ш. за мысли (идеи) Ханта.
Re[Шуруп]:
Цитата:
от: Шуруп
ай етить, никон (да это не так важно)

Но, эстетически картинки ваапще вызывали отторжение из-за цвета
забавно, но д800 только таскал с собой, а снимал все на кодак слр:)


Но интересно, пейзажисты, у которых казалось бы цвет не на последних местах в качестве приманки зрителя, почему-то упорно пересаживаются на 800ку. Количество мегапикселей можно было бы раздуть и склейкой пары кадров с 5Д2, ан нет. Так в чем же дело ? Может не все так плохо ? Просто импульсивные покупки они такие, часто приносят разачоравание. Чуток холоднее и рациональнее отнестись, и глядишь на трезвую голову терпения хватит сначала свыкнуться, а потом приучиться допиливать и,глядишь, расцветет... А так раз бац купил, на следующий день продал как с наскоку не вышло... В любом случае с пленки цветной надо будет сползать и замену иметь в загашнике. Боюсь лейкой как раз сложно сэмулировать скан с кадра Вашего любимого Эктара, Д800Ешкой проще, много проще.
Re[nebrit]:
Цитата:
от: nebrit
Герман, просто надо было написать не Прим. пер. а Выдумка пер. Вот тогда бы всё было правильно. Сечёшь разницу?

Саш, это демагогия. Вот что я секу :) Попробуй сам что-нибудь перевести, не так, как ты привык, сунув текст в гугл-переводчик, а сам, даже используя словари. С тебя быстро эта демагогия улитучится :)
Re:
очень некрасиво скопом нападать на человека в его отсутствие. и вдвойне некрасиво тем людям, которые сами нихрена не сделали, а только попусту молотят языком.
Re[german_2]:
Цитата:
от: german_2
Саш, это демагогия. Вот что я секу :) Попробуй сам что-нибудь перевести, не так, как ты привык, сунув текст в гугл-переводчик, а сам, даже используя словари. С тебя быстро эта демагогия улитучится :)
[quot]Элемент сцены—это отраженный от того или иного объекта сцены световой поток, угловой размер которого лежит сразу над порогом пространственного различения. — Прим. пер.

Если термин определён, почему его нельзя использовать в тексте и далее? [/quot]
Ой ли? Определён ли? Что такое Световой поток? Это одна из световых величин, которая оценивает энергетическую величину — поток излучения, т. е. мощность оптического излучения, по вызываемому им световому ощущению.
К этой самой мощности, Герман, никак нельзя прилепить угловой размер. Она (мощность), не зависит от того, куда излучается. И не зависит от телесного угла, в который измучается. Никоим образом.

То есть, с точки зрения физики фраза: световой поток, угловой размер которого... - бессмыслица.

Если угловой размер объекта, то фраза должна быть немного другая. Вообще, я хоть и не лингвист, но тот или иной объект указывает на неопределённость объекта, а "которого" указывает на что-то ранее определённое. Т.е. на "поток".
Re[druckmeister]:
Цитата:
от: druckmeister
очень некрасиво скопом нападать на человека в его отсутствие. и вдвойне некрасиво тем людям, которые сами нихрена не сделали, а только попусту молотят языком.


Полностью поддерживаю. Никогда не нравилось такое поведение взрослых людей. Кроме того много ЧКФР, которые вообще по-англицки читать не умеют, посему перевод Алексея - единственная возможность что-то прочесть для них вообще. Других альтернатив, никто из дискутирующих не предоставил и вряд ли когда-либо предоставит.

Ну а в целом вообще тема все дальше уходит от практического применения. На сегодняшний же день картина проста - цветного осталось и есть из "мелкозернистых" Провия+Эктар + пара портретных негативов Портра и 400Н. Вот и весь инструментарий пленочника. Какой из них берем за эталон по цвету и что в мире цифры дает максимальное приближение к этому эталону, на что уважаемые гуру рекомендуют переходить ?
Re[german_2]:
Цитата:
от: german_2

Но, ведь понятие абстрактное аппаратное устройство нам не кажется удивительным? А, насколько я помню, этот термин уж как лет 15 точно используют.

Понятие "абстрактное аппаратное устройство" мне не кажется удивительным.
Удивительной мне кажется ситуация, когда автор писал "применимо в устройствах виртуальной реальности", а переводчик вычеркнул "устройства виртуальной реальности" и написал туда свое.
Если бы это было написано в сноске (Прим. пер: так же применимо в цветопробах и абстрактных устройствах), а в теле перевода был бы переведен оригинальный текст - перевод бы выиграл. А как сейчас - нет.

Цитата:
от: german_2

Если термин определён, почему его нельзя использовать в тексте и далее?

Термин сцена (или элемент сцены) - конечно можно использовать в тексте и далее. Примерно в тех местах, где его использует автор.
А если автор пишет, что "ensures equality of appearance for orginal and reproduction" (т.е. "обеспечивается равенство внешнего вида оригинала и репродукции" - в буквальном подстрочнике) и ни единым словом не упоминает про сцену - то и в переводе сцене не место.

Цитата:

от:german_2

Давайте тогда обсуждать текст полностью. Нельзя придираться к переводу отдельных слов или словосочетаний или фраз, не обсуждая весь текст. Алексей вернется, тогда и начнем. Предложение за предложением. От начала и до конца.

Подробнее

Мы же обсуждаем не стихотворный перевод (Шекспира), требования к которому совершенно другие. Мы обсуждаем перевод технического/научного текста, требования к которому - сохранение и духа и буквы оригинала (по мере возможности, конечно, есть устоявшиеся термины и т.п.), а требований чтобы в результате получились стихи - вовсе нет.

Если же мы говорим о "полноте и точности", то придираться к отдельным фразам, которые в переводе потеряли часть содержания, приобрели новое, а то и вовсе изменили смысл - конечно же можно (и нужно). Потому что читатель должен же понимать что он читает: перевод, пересказ близко к тексту, или еще что-то.

Читатель перевода, в большинстве случаев, не имеет под рукой оригинала и/или не имеет возможности его прочесть (потому и читает перевод). Каким образом он должен догадаться, что "очевидно" - это на самом деле "имеется значительный объем доказательств" (а вовсе не очевидно), а " цветопробные процессы и в абстрактные цветовоспроизводящие системы" в оригинале были "системами виртуальной реальности"?
Ладно бы добавления от переводчика были бы в сносках, как (обычно) делают в случаях, когда переводчик не согласен с автором, так нет - они выдаются за авторский текст.

То есть, действительно, выборочное параллельное чтение двух текстов - было бы полезным. С целью выяснить, это только 11-я глава такая несчастная или вольности переводчика имеются во всем тексте. Как только время будет, я это, наверное, поделаю, потрачу полдня или день.

Что же касается полного чтения книги, по предложениям - оставляю это упражнение желающим.
Re[Alex Tutubalin]:
Господа, я убедительно прошу воздержаться от обсуждения вопроса до вторника, так как не могу дать развернутый ответ со смартфона.
Re[Alexey Shadrin]:
Цитата:
от: Alexey Shadrin
Господа, я убедительно прошу воздержаться от обсуждения вопроса до вторника, так как не могу дать развернутый ответ со смартфона.

Я только «за»!
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.