Цитата:от:Alexey Shadrin
Все касаемое pleasuring color reproduction и попыток спекуляций на эту тему подробно разобрано в книге М. Фершильда "Модели цветового восприятия", в разделе "Уровни цветовоспроизведения". Но есть проблема: нужно читать и напрягаться. Тогда станет понятно, что имел виду Кодак, говоря о pleasuring rendering. Книга у меня на сайте в русском переводе, разумеется.Подробнее
Алексей, судя по всему, вы немного ошиблись с книгой, в вашем переводе "Фершильда" 11-я глава называется "Модель Наятани". А "Уровни цветовоспроизведения" - это название 11-й главы в вашем переводе книги Ханта "Цветовоспроизведение".
Вот эту 11-ю главу перевода я и принялся читать и напрягаться. Чтобы напряжение было не таким сильным, одновременно смотрел в 11-ю главу оригинала (6-е издание 2004 года), которая называется "Objectives in color reproduction". Меня несколько удивил ваш перевод слова "Objectives" как "уровни", потому что и сам я, и все словари, уверены что это "цели", ну да ладно.
Начал я, естественно (чтобы поменьше напрягаться), с заключения главы. Вот, к примеру, автор пишет:
Цитата:от:Hunt
Exact colour reporoduction (equality of chromaticities, relative luminances and absolute luminances) ensures equality of appearance for orginal and reproduction if the viewing conditions are the same for both, and is applicable to virtual reality systems.
Подробнее
Ваш перевод:
Цитата:от:Alexey Shadrin
Точное цветовоспроизведение - то есть достижение равенства цветностей, относительных и абсолютных фотометрических яркостей элементов репродукции цветностям, относительным и абсолютным фотометрическим яркостям объектов сцены - гарантирует равенство по восприятию оригинала и репродукции в одинаковых условиях просмотра.
Применяется в цветопробных процессах и в абстрактных цветовоспроизводящих системах.
Подробнее
В этом переводе меня пугает, что откуда-то появились "объекты сцены", которых нет в оригинале. Применение - с "систем виртуальной реальности" - исправлено на "цветопробные процессы и абстрактные цветовоспроизводящие системы", которых в оригинале, опять же, нет.
Кроме того, я очень удивился, когда раздел оригинала "11.12 Conclusions" внезапно стал разделом перевода "11.10 Выводы". Я насторожился, как Штирлиц в анекдоте, и стал искать пропавшие главы. Раздел 11.8 "Colorimetric Colour reproduction as a practical criterion" нашелся на две главы раньше в виде подраздела "11.5.1 Прикладные аспекты колориметрического цветовоспроизведения". А вот глава (правда всего из двух абзацев) "11.11 Degree of Metamerism" полностью пропала и никаких следов от нее в 11-й главе нет (искал по слову "метамер" и смотрел на контекст употребления)
Чтобы убедиться, что я рассматриваю один и тот же текст, я вернулся к предисловию, убедился что в обоих текстах (и оригинале и переводе) указано 6-е издание.
Резюмируя: я поостерегусь читать ваш перевод. Лучше уж оригинал. Чего и другим желаю.
Понятно, есть известная шутка про Райт-Ковалеву, дескать "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале", но я не уверен, что тут мы имеем подобный случай.
P.S. Когда найдется чуть больше свободного времени, я посравниваю еще несколько глав. Вдруг это именно 11-й так не повезло.