цвет и материалы (ektar)

Всего 2852 сообщ. | Показаны 1921 - 1940
Re[Шуруп]:
Цитата:
от: Шуруп
А где мне еще офтопить, если люди знающие ответы на все вопросы тут собрались?! Жж никогда не пользовался.

У людей есть личка и можно спросить там - это будет тактично по отношению ко всем. Борг ведь вежливо сказал, что все вопросы по RPP надо задавать в ЖЖ-сообществе по RPP. Чего тут непонятного ? В ЖЖ завести блог и найти нужное сообщество - дело 5 минут.
Цитата:

от:Шуруп

Вот хотел еще Шадрина помучать на счет ретины, но не буду раз уж модератор пальчиком грозит:)
Зы. Ветка, то уж давно не про эктар. Тут скорее о цвете и материалах.
Может переименовать?:) тогда и флуд по теме:))

Подробнее

Вы автор, Вы и переименовывайте! Только учтите, что форум называется "Фототехника среднего и большого форматов", а не "Обработка цифровых изображений" или " Нейропсихология высших приматов"...
Re[Alexey Shadrin]:
Цитата:

от:Alexey Shadrin
Все касаемое pleasuring color reproduction и попыток спекуляций на эту тему подробно разобрано в книге М. Фершильда "Модели цветового восприятия", в разделе "Уровни цветовоспроизведения". Но есть проблема: нужно читать и напрягаться. Тогда станет понятно, что имел виду Кодак, говоря о pleasuring rendering. Книга у меня на сайте в русском переводе, разумеется.

Подробнее


Алексей, судя по всему, вы немного ошиблись с книгой, в вашем переводе "Фершильда" 11-я глава называется "Модель Наятани". А "Уровни цветовоспроизведения" - это название 11-й главы в вашем переводе книги Ханта "Цветовоспроизведение".

Вот эту 11-ю главу перевода я и принялся читать и напрягаться. Чтобы напряжение было не таким сильным, одновременно смотрел в 11-ю главу оригинала (6-е издание 2004 года), которая называется "Objectives in color reproduction". Меня несколько удивил ваш перевод слова "Objectives" как "уровни", потому что и сам я, и все словари, уверены что это "цели", ну да ладно.

Начал я, естественно (чтобы поменьше напрягаться), с заключения главы. Вот, к примеру, автор пишет:
Цитата:

от:Hunt

Exact colour reporoduction (equality of chromaticities, relative luminances and absolute luminances) ensures equality of appearance for orginal and reproduction if the viewing conditions are the same for both, and is applicable to virtual reality systems.

Подробнее


Ваш перевод:
Цитата:

от:Alexey Shadrin

Точное цветовоспроизведение - то есть достижение равенства цветностей, относительных и абсолютных фотометрических яркостей элементов репродукции цветностям, относительным и абсолютным фотометрическим яркостям объектов сцены - гарантирует равенство по восприятию оригинала и репродукции в одинаковых условиях просмотра.
Применяется в цветопробных процессах и в абстрактных цветовоспроизводящих системах.

Подробнее

В этом переводе меня пугает, что откуда-то появились "объекты сцены", которых нет в оригинале. Применение - с "систем виртуальной реальности" - исправлено на "цветопробные процессы и абстрактные цветовоспроизводящие системы", которых в оригинале, опять же, нет.

Кроме того, я очень удивился, когда раздел оригинала "11.12 Conclusions" внезапно стал разделом перевода "11.10 Выводы". Я насторожился, как Штирлиц в анекдоте, и стал искать пропавшие главы. Раздел 11.8 "Colorimetric Colour reproduction as a practical criterion" нашелся на две главы раньше в виде подраздела "11.5.1 Прикладные аспекты колориметрического цветовоспроизведения". А вот глава (правда всего из двух абзацев) "11.11 Degree of Metamerism" полностью пропала и никаких следов от нее в 11-й главе нет (искал по слову "метамер" и смотрел на контекст употребления)

Чтобы убедиться, что я рассматриваю один и тот же текст, я вернулся к предисловию, убедился что в обоих текстах (и оригинале и переводе) указано 6-е издание.

Резюмируя: я поостерегусь читать ваш перевод. Лучше уж оригинал. Чего и другим желаю.
Понятно, есть известная шутка про Райт-Ковалеву, дескать "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале", но я не уверен, что тут мы имеем подобный случай.

P.S. Когда найдется чуть больше свободного времени, я посравниваю еще несколько глав. Вдруг это именно 11-й так не повезло.
Re[Alex Tutubalin]:
А "pleasuring color reproduction" и "pleasuring rendering" Вас не смутили?

http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=pleasuring+color+reproduction&ie=UTF-8&oe=UTF-8

Как-то оно не подобает переводчику так обращаться с языком оригинала.

Re[Юрий Трубников]:
я могу со всеми в личке только разговаривать- че уж
Re[Alex Tutubalin]:
Алексей, я не ошибся и 11 ю главу Фершильда вообще не упоминал. Уровни цветовоспроизведения описаны в трм числе у Фершильда в соотв. разделе, который легко найти -- сделать это со смартфона из Мадрида у меня не получится.

Ханта я переводил после Фершильда, поэтому оставил "уровни", а не "цели", чтобы не рассогласовывать тексты.

Прошу отложить разговор до вторника -- мне с телефона тяжело отвечать.
Re[Шуруп]:
=) всё сложнее и сложнее жить в придуманных правилах...
Re[Alexey Shadrin]:
отсебятина при переводе не допустима!
В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:
Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке
так что Ваши ошибки и неправильное истолкование чужих книг пагубно влияет на не окрепшие умы Ваших учеников...
Re[carik]:
Цитата:
от: carik
отсебятина при переводе не допустима!
В истории известны случаи,

так что Ваши ошибки и неправильное истолкование чужих книг пагубно влияет на не окрепшие умы Ваших учеников...

Вы уж как-то быстро выводы делаете, не выслушав вторую сторону.
Re[carik]:
да ладно Вам из мухи слона то раздувать:)
когда же е100г наконец у нас в продаже появится:))
шарусь сейчас по группе, на самом деле интересно посмотреть:)


FG·E100G_0023 by Fernix 1971, on Flickr


Kodak E100G (2)003 by Kayu Ronald, on Flickr


E100G120004+- by Kayu Ronald, on Flickr


Ulleung Island by nottora2, on Flickr


Hug by Morten Elbech Sørensen, on Flickr


cubs by Terry Barentsen, on Flickr


Steenfabriek Rusthoven, droogloods by Gerard Kingma, on Flickr
Re[german_2]:
Цитата:
от: german_2
Вы уж как-то быстро выводы делаете, не выслушав вторую сторону.

Герман, здесь не судилище. Здесь люди высказывают свои взгляды. Хочешь стать адвокатом Шадрина? Клаву в руки и вперёд! Не робей.
Re[Шуруп]:

Kodak Ektachrome E100G by dropletcafe, on Flickr

кстати тут о "правильном цвете" говорить не приходиться, но красиво етить
Re[Шуруп]:
Цитата:
от: Шуруп
когда же е100г наконец у нас в продаже появится:))
шарусь сейчас по группе, на самом деле интересно посмотреть:)

На следующей недели возму у приятеля пару роликов и в студии попробую. Никогда не тянуло снимать на слайд, а тут, после всего че-то захотелось попробовать самому. Так сказать, напоследок, чтоб привкус остался :)
Re[german_2]:
так перевод и оригинал в свободном доступе!
а так я мог бы много "шуток" переводчиков привести, особенно с немецкого технического... так что тоже предпочитаю читать в оригинале.
вывод мой логичен! никто не передавал АШ книгу для перевода, и тем более никто не давал прав на его личное решение какие главы переводить и как интерпретировать выражения... это работа профессионалов.
Re[nebrit]:
Цитата:
от: nebrit
Хочешь стать адвокатом Шадрина? Клаву в руки и вперёд! Не робей.

Саш попахивает провокацией. И пожалуйста, не привыкай ставить ярлыки без всякого на то основания.
Re[german_2]:
лучший привкус останется от Эктара =)
Re[german_2]:
Цитата:

от:german_2
На следующей недели возму у приятеля пару роликов и в студии попробую. Никогда не тянуло снимать на слайд, а тут, после всего че-то захотелось попробовать самому. Так сказать, напоследок, чтоб привкус остался :)

Подробнее


почему на последок-то?
поснимаем еще:)
Re[carik]:
Цитата:

от:carik
вывод мой логичен! никто не передавал АШ книгу для перевода, и тем более никто не давал прав на его личное решение какие главы переводить и как интерпретировать выражения... это работа профессионалов.

Подробнее

Вот тут Вы очень сильно ошибаетесь :) Алексей лично вел переписку с Фершильдом и Хантом, на предмет возможности перевода их книг на русский язык. Насколько я знаю.
Что до шуток и вольностей, попробуйте Шекспира перевести один в один :)
Re[Шуруп]:
;) кое что интересно... но много чего из примеров с фликра я бы снимал на негатив.
Re[carik]:
Цитата:
от: carik
лучший привкус останется от Эктара =)


а может все-таки с проявкой что то не то?

01160012 by d-k-t, on Flickr
Re[Шуруп]:
Цитата:
от: Шуруп
почему на последок-то?
поснимаем еще:)

Я просто больше фанат ч/б, слайды у меня закончаться и не знаю, буду ли новые покупать. А там, кто его знает, может и не напоследок, ситуация непонятна с цветными плёнками. Будут ли их делать?
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.