цвет и материалы (ektar)

Всего 2852 сообщ. | Показаны 2441 - 2460
Re[carik]:
>Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала.

Вы отдаете себе отчет, что пороги восприятия в разных странах разные? Если у немцев и в англоязычном мире повтор одних и тех же слов в одном предложении (в научно-технических текстах) практически норма, то в русскоязычной литературе - признак плохого образования.
Re[carik]:
Цитата:
от: carik
Вы как всегда читаете только то что хотите...

Перевод адекватный. Почему так -- я объяснял на примере возможных вариантов интерпретации слова "color". Слабо прочесть и понять хотя бы по-русски? Видимо, слабо.

Также привел образец правильного перевода. Объяснил, почему Алексей Т. заблуждается по данному пункту.

Итак, ни один из вас (кроме двух-трех человек) не может оценить адекватность (а уж Вы-то тем более), потому что для этого нужно пройти весь путь, пройденный упомянутыми мною людьми, за десяток лет. Чтобы этот путь не пришлось проходить вам всем -- и выполнялись эти переводы. И не вам всем вообще разевать рот по этому вопросу -- вы ничего не знаете. Абсолютно ничего. В ваших головах полная каша -- обрывки полусведений-полудомыслов, помноженные на неумение воспринимать даже родную для вас речь.

Печальная картина, господа.
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:

от:Alex Tutubalin
Такая постановка - требует полного параллельного прочтения двух текстов, выделения всех замечаний и затем ранжирования их по значимости.
Вряд-ли так можно вдумчиво сравнивать больше чем несколько десятков страниц в день, то есть только выделение "наиболее грубых" мест затянется на месяцы. На этот объем работы - я не подписываюсь, как уже писал - есть гораздо более интересные занятия.

Подробнее

Как известно, слона лучше есть по частям (жаль, здесь нет человека, который любит повторять эту фразу). Можно начать с первого "наиболее грубого" места.

Более интересные занятия есть у всех и у меня тоже. Но раз уж заварили кашу, давайте попробуем ее расхлебать.
Re[AlexeyE]:
Давайте!
Цитата:
от: Сергей Катковский
Что Я говорил про репродукцию??
[quot]"Equality" из оригинала - оно между чем и чем, разве не между исходной сценой и репродукцией (и соответствующими объектами на них)?[/quot]
Ну, скажите, как абсолютные яркости репродукции (снимка) могут соответствовать абсолютным яркостям объектов сцены?
Абсолютные!!! КАК?

Подсказка: только в одном единственном случае - если репродуцируется плоский оригинал и уж потом эта репродукция рассматривается при том же освещении, что и сам плоский оригинал. Именно это и было в оригинальном тексте.

Парируйте!
Re[Alexey Shadrin]:
ну да, ну да... ваше отношение и уважение к другим я уже прочёл... печальная картина это ваши изречения...
Re[carik]:
Тот, кто не может излагать мысли ясным и понятным другим языком, сам не хрена не понимает, если не делает это - взбаламучивание- специально, имея свои неведомые нам цели.
Приведённый абзац на английском элементарно переводися однозначно без псевдонаучной зауми даже построчным перводчиком и требует при этом минимум усилий на редактирование.
Re[AlexeyE]:
Цитата:
от: AlexeyE
Как известно, слона лучше есть по частям (жаль, здесь нет человека, который любит повторять эту фразу). Можно начать с первого "наиболее грубого" места.


Наиболее грубое из виденных мной (на сей момент) - это полное отсутствие раздела 11.11 оригинала - в переводе.

Вполне возможно, конечно, что этот раздел стал каким-то разделом 25.25, однако банальным текстовым поиском он не находится.

Я просил Алексея помочь мне найти этот раздел - но пока был проигнорирован.
Re[il96]:
=) а если я нормально читаю и понимаю язык оригинала без переводчиков?
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:
от: Alex Tutubalin
Не, это был не я (с конкретными 4k и fps).

Конкретные цифры - это от меня, не спорю. Но суть вашего утверждения, я, по-моему, не исказил. 120фпс - это явно за пределами раздельного восприятия человека - т.е., должно быть сглаживание, приводящее к появлению новых градаций. 4К в движущейся картинке - по-моему, тоже не различается попиксельно, по крайней мере, если воспринимать картинку целиком. Опять имеем усреднение зрением и, следовательно, новые градации. Так?
Re[il96]:
Цитата:
от: il96
Приведённый абзац на английском элементарно переводися однозначно без псевдонаучной зауми даже построчным перводчиком и требует при этом минимум усилий на редактирование.

Ну, да -- именно так и думали наши с Андреем предшественники, переводя Джадда и прочих. В результате -- жопа в отрасли, полная каша в головах и неимоверные усилия по ее расхлебыванию.

Этот абзац невозможно правильно перевести, не изучив хотя бы первые главы обеих книг, где авторы договариваются с читателем о понятийной системе. Невозможно.

Данный мною перевод этого абзаца -- единственно верный.
Re[Alex Tutubalin]:
А не подскажете, где можно скачать англоязычную версию? Можно мне в личку ссылку, если она у вас есть.
Re[nebrit]:
Цитата:

от:nebrit
[quot]"Equality" из оригинала - оно между чем и чем, разве не между исходной сценой и репродукцией (и соответствующими объектами на них)?[/quot]
Ну, скажите, как абсолютные яркости репродукции (снимка) могут соответствовать абсолютным яркостям объектов сцены?
Абсолютные!!! КАК?

Подсказка: только в одном единственном случае - если репродуцируется плоский оригинал и уж потом эта репродукция рассматривается при том же освещении, что и сам плоский оригинал. Именно это и было в оригинальном тексте.

Подробнее

Там в оригинале было что-то про системы виртуальной реальности, вы не заметили? Или, по-вашему, системы виртуальной реальности - это репродукции Шишкина?

Цитата:
от: nebrit
Это показывает лишь одно: читатели переварить текст не могут. Они его не понимают! В одно ухо влетело...и т.д.
И это учебник?

Это про Ханта? Вы же у него про applicable to virtual reality systems ничего не поняли?
Re[Alex Tutubalin]:
[УДАЛЕНО]
Re[Alexey Shadrin]:
[УДАЛЕНО]
Re[Alexey Shadrin]:
[УДАЛЕНО]
Re[Сергей Катковский]:
Цитата:
от: Сергей Катковский
Это про Ханта? Вы же у него про applicable to virtual reality systems ничего не поняли?

Сергей, это ваши слова?
Цитата:
от: Сергей Катковский
Что Я говорил про репродукцию??
[quot]"Equality" из оригинала - оно между чем и чем, разве не между исходной сценой и репродукцией (и соответствующими объектами на них)?[/quot]
Ну, скажите, как абсолютные яркости репродукции (снимка) могут соответствовать абсолютным яркостям объектов сцены?
Абсолютные!!! КАК?

Подсказка: только в одном единственном случае - если репродуцируется плоский оригинал и уж потом эта репродукция рассматривается при том же освещении, что и сам плоский оригинал. Именно это и было в оригинальном тексте.

Разве у Ханта упоминается ИСХОДНАЯ СЦЕНА?

Цитата:
от: Сергей Катковский
Это про Ханта? Вы же у него про applicable to virtual reality systems ничего не поняли?
Зато я понял СМЫСЛ написанного Шадриным. Про сцену, оригинал, репродукцию и абсолютные яркости. В отличие от вас. На "виртуальные системы" мне как-то нас***ь. Извините, конечно.
БАН
[УДАЛЕНО]
Re[nebrit]:
Цитата:
от: nebrit
Ну, скажите, как абсолютные яркости репродукции (снимка) могут соответствовать абсолютным яркостям объектов сцены?
Абсолютные!!! КАК?

Не надо столько восклицательных знаков и больших букв. Яркость зависит от расстояния (обратно пропорциональна квадрату), и чтобы увидеть яркий свет, не нужно ждать ядерной бомбардировки - дост - возьмите яркий светодиод и поднесите к глазу.

Это был ответ на процитированный вопрос, безотносительно к тому, что написано у Ханта в оригинале и переводе Шадрина.
Re[Сергей Катковский]:
Цитата:

от:Сергей Катковский
Конкретные цифры - это от меня, не спорю. Но суть вашего утверждения, я, по-моему, не исказил. 120фпс - это явно за пределами раздельного восприятия человека - т.е., должно быть сглаживание, приводящее к появлению новых градаций. 4К в движущейся картинке - по-моему, тоже не различается попиксельно, по крайней мере, если воспринимать картинку целиком. Опять имеем усреднение зрением и, следовательно, новые градации. Так?

Подробнее


Да, естественно. Уровень требований к движущейся картинке вообще смехотворен с точки зрения фотографа. "Отпечаток" с диагональю 40-50 дюймов(!) и всего в два мегапикселя (1080p) прекрасно же смотрится. Во много раз лучше, чем два мегапикселя, напечатанные в этом же размере.
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:
от: Alex Tutubalin
Наиболее грубое из виденных мной (на сей момент) - это полное отсутствие раздела 11.11 оригинала - в переводе.

Алексей, очень прошу, давайте дождемся появления Ильи и, если он не возражает, переместимся с этими вопросами в группу Гугла. Не всем удобно разговаривать на серьезные темы в метро в час пик. Обстановка явно выходит за рамки мало-мальски приличной (это, полагаю, одна из причин лишних эмоций).
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.