цвет и материалы (ektar)

Всего 2852 сообщ. | Показаны 2421 - 2440
Re[Alex Tutubalin]:
Удалено
Re[Ronald]:
Цитата:
от: Ronald
[quot] Однако, если Вы не намерены глумиться, то можете не считать себя сволочью. [/quot]Большое спасибо!

Всегда рад. Полагаю, в нашем с Вами случае было бы не совсем, скажем так, ...тактично -- спрашивать Алексея: "мы в кондуите?" Лично я, как мне помнится, да. Сообщений о перемене статуса не поступало пока...
Re[Alex Tutubalin]:
Алексей!

Возможны, например, такие настройки группы ниже - цитата из гугловских настроек:

Записи этой группы могут просматривать все.
Присоединиться можно только по приглашению.
Добавлять записи могут только участники группы.
Список участников виден только тем, кто в группе.

Что касается целей и задач.
Естественно, никто не ждет сразу полной проверки и полного списка замечаний. Это колоссальная работа.
Но можно обсудить для начала места, в которых наиболее грубо искажен (по Вашему мнению) смысл (именно смысл) авторского текста. Не думаю, что таких мест будет очень много. Это наиболее важные вопросы. Если по ним удастся договориться, то можно переходить к менее грубым ошибкам, а затем к более тонким вещам, касающимся формы изложения (на жаргоне редакторов это называется "вкусовщина").

Только надо внимательно разобраться, где смысловая ошибка, а где - проявление вкусовых пристрастий переводчика. Когда мы с этим вопросом разберемся, думаю, многое встанет на свои места.
Re[nebrit]:
Цитата:

от:nebrit
[quot]относительных и абсолютных фотометрических яркостей элементов репродукции цветностям, относительным и абсолютным фотометрическим яркостям объектов сцены[/quot]
Сергей, у вас так? Вы под отпечатки прожектор подсовываете?

В случае репродукции картины Шишкина и самой картиной Шишкина - ну, может быть, если хорошая репродукция получилась.
А если это "репродукция" пейзажа за окном?
-----------------------------------------------------------------------

Ребята, я тащусь! Вот товарищ говорит, якобы смысл не меняется, а он в этот смысл даже не вникнул! Так и расчитано переводчиком, что никто не станет вникать в явные нелепицы?

Певедите мне на русский, чего сказать хотел переводчик? Кто может? Я серьёзно!

Подробнее

Простите, с чего вы тащитесь? Какой прожектор, вы о чем? Смысл оригинала и перевода (как я это понимаю) один и тот же: если вы хотите добиться точного воспроизведения, вам придется повторить все эти перечисленные условия. Поэтому, кстати, в оригинале и стояло "is applicable to virtual reality systems". Если условия не выполняются, стало быть, гарантии точного вопроизведения нет, хотя, может быть, оно и останется (это уже я от себя добавил для пояснения).

Кстати, чтобы повторить яркость солнца, прожектор с термоядерным источником не нужен - нужно лишь поднести поближе к глазам.
Re[nebrit]:
Цитата:
от: nebrit
если (исходно правильный) смысл не пострадал!
Сергей, так что вы там про репродукции говорили? Я ещё из ума не выжил, чтобы смысл не понять. Было бы желание. У вас его нет.

Что Я говорил про репродукцию??
Re[nnh]:
УДАЛЕНО
Re[Sasha_U]:
Удалено
Re[nnh]:
УДАЛЕНО
Re[Iliah Borg]:
Цитата:
от: Iliah Borg
Проблема уже есть - снимаем кино. Лучше - 4K, и минимум 120 кадров в секунду. А что raw при этом около 7 бит - так ведь спеки закрытые, и кцчка только о том знает.

Сколько-то сотен постов назад коллега Тутубалин рассказывал, как пространственное (4К) и временное (120фпс) разрешения переходят в тональное. Так что живем.
Re[rusmountains]:
Цитата:

от:rusmountains
Не сможем. И наплюем на этого производителя, если он забыл о нас. Но вряд ли это случится. Производитель скорее всего все же будет кумулятивно добавлять в свой конвертор камеры и вряд ли будет их удалять из него. Это дешевле и проще.

Подробнее

Будет. Уже есть. Кэнон, по крайней мере, удалял.
Re[Сергей Катковский]:
В русскоязычной технической литературе не допускается ни чрезмерное упрощение изложения, имеющее игровой стиль, ни его усложнение (наукообразие). Технический текст должен состоять из повествовательных предложений средней грамматической сложности.
При переводе технической литературы следует стремиться к достижению максимальной четкости изложения. Не следует рассчитывать на опытность или квалификацию читателя, а также на то, что материал будет изучаться тщательно и последовательно по главам.
Техническая литература практически никогда не прочитывается так, как художественная (с начала до конца, без пропусков). Наоборот, практически всегда техническое описание используется как справочник, т. е. читатель стремится найти в массе материала ответ на интересующий его в данный момент вопрос.
К переводу технической литературы предъявляются следующие требования:
Адекватность
Соответствие требованиям заказчика
Соответствие другим аналогичным документам
Соответствие нормам и правилам русского языка
Соответствие нормам русскоязычной технической литературы
Соответствие общим нормам и правилам
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:
Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод
технического текста может иметь катастрофические последствия.
Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте
это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит
несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

это в принципе основные правила для любого переводчика!
Re[Сергей Катковский]:
Цитата:
от: Сергей Катковский
Что Я говорил про репродукцию??
[quot]"Equality" из оригинала - оно между чем и чем, разве не между исходной сценой и репродукцией (и соответствующими объектами на них)?[/quot]
Ну, скажите, как абсолютные яркости репродукции (снимка) могут соответствовать абсолютным яркостям объектов сцены?
Абсолютные!!! КАК?

Подсказка: только в одном единственном случае - если репродуцируется плоский оригинал и уж потом эта репродукция рассматривается при том же освещении, что и сам плоский оригинал. Именно это и было в оригинальном тексте.

Это показывает лишь одно: читатели переварить текст не могут. Они его не понимают! В одно ухо влетело...и т.д.
И это учебник?
Re[carik]:
Цитата:
от: carik
это в принципе основные правила для любого переводчика!

Они полностью соблюдены.
Re[Sasha_U]:
Удалено
Re[nnh]:
O`K
Re[AlexeyE]:
Цитата:

от:AlexeyE
Алексей!
Что касается целей и задач.
Естественно, никто не ждет сразу полной проверки и полного списка замечаний. Это колоссальная работа.
Но можно обсудить для начала места, в которых наиболее грубо искажен (по Вашему мнению) смысл (именно смысл) авторского текста. Не думаю, что таких мест будет очень много.

Подробнее


Такая постановка - требует полного параллельного прочтения двух текстов, выделения всех замечаний и затем ранжирования их по значимости.
Вряд-ли так можно вдумчиво сравнивать больше чем несколько десятков страниц в день, то есть только выделение "наиболее грубых" мест затянется на месяцы. На этот объем работы - я не подписываюсь, как уже писал - есть гораздо более интересные занятия.
Re[Сергей Катковский]:
Цитата:
от: Сергей Катковский
Сколько-то сотен постов назад коллега Тутубалин рассказывал, как пространственное (4К) и временное (120фпс) разрешения переходят в тональное. Так что живем.


Не, это был не я (с конкретными 4k и fps).

Но сама по себе мысль интересная есть. Думать буду ее я.
Re[Alexey Shadrin]:
Цитата:

от:carik
В русскоязычной технической литературе не допускается ни чрезмерное упрощение изложения, имеющее игровой стиль, ни его усложнение (наукообразие). Технический текст должен состоять из повествовательных предложений средней грамматической сложности.
При переводе технической литературы следует стремиться к достижению максимальной четкости изложения. Не следует рассчитывать на опытность или квалификацию читателя, а также на то, что материал будет изучаться тщательно и последовательно по главам.
Техническая литература практически никогда не прочитывается так, как художественная (с начала до конца, без пропусков). Наоборот, практически всегда техническое описание используется как справочник, т. е. читатель стремится найти в массе материала ответ на интересующий его в данный момент вопрос.
К переводу технической литературы предъявляются следующие требования:
Адекватность
Соответствие требованиям заказчика
Соответствие другим аналогичным документам
Соответствие нормам и правилам русского языка
Соответствие нормам русскоязычной технической литературы
Соответствие общим нормам и правилам
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала.
Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:
Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод
технического текста может иметь катастрофические последствия.
Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте
это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит
несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.


это в принципе основные правила для любого переводчика!

Подробнее

Вы как всегда читаете только то что хотите...
Re[Alex Tutubalin]:
Алексей, я уже показал и на примере Германа, и на примере С. Катковского, что они как читатели не понимают написанного Шадриным. Это ли не показатель?
Да и я, чего уж скрывать, лишь с десятого раза за заумными фразами разглядел глупость и бессмыслицу сказанного.
Re[Sasha_U]:
[quot]Сообщений о перемене статуса не поступало пока... [/quot]
Не стоит падать духом!
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.