цвет и материалы (ektar)

Всего 2852 сообщ. | Показаны 2401 - 2420
Re[ТимВадим]:
[УДАЛЕНО]
Re[Alexey Shadrin]:
[УДАЛЕНО]
Алексею Шадрину
[УДАЛЕНО]
Re[Alexey Shadrin]:
[УДАЛЕНО]
Re[Alexey Shadrin]:
При разном количестве света на поверхность цвет "разбеливается" или становится более " грязным". И если бы вы не сказали ранее что цвет это субъективные ощущения, я бы принял возражение. Но у вас двойные стандарты. Вы слишком легко прыгаете с ощущений на классические догмы.
Re[AlexeyE]:
Цитата:

от:AlexeyE
Уважаемые Илья Борг и Алексей Тутубалин!

Я предложил Алексею Шадрину продолжить обсуждение перевода на нейтральной площадке, каковой может быть, например, закрытая Группа Google. Если Вас устраивает такой вариант, прошу выложить в личные сообщения электронные адреса на gmail.
Группу (с входом только по приглашениям) могу создать я сам (обещаю быть предельно корректным и вести себя максимально нейтрально, но при этом доброжелательно ко всем участникам).
Если есть возражения, давайте обсудим (может быть кому-то удобнее воспользоваться другой площадкой).

P.S. Я хорошо понимаю, что по сравнению с участниками дискуссии очень плохо знаю предмет обсуждения. Вместе с тем я профессионально занимаюсь переводами с немецкого и редактирую научно-технические издания (в том числе переводы с английского) в области, очень далекой от фотографии.

С уважением,
Алексей Ефремов

Забыл написать: Шадрин согласен на такое обсуждение.

Подробнее


Почему Вы не видите в этом абсурд?
Предположительно, в закрытую группу пожелают войти все, заинтересованные этой темой (про эктар и цвет), поклявшись родной мамой никого не оскорблять и молчать до последнего аргумента, если "не в теме", а лишь "свободные слушатели"; члены данного клуба. И, с Вашего позволения, войдут. Почему Вы не думаете, что "серпентарием", как интерпретировал АШ данное собрание, не станет эта закрытая группа. Не сомневаюсь, что, ещё не родившись, она уже обречена на этот "титул" по причине предвзятого к людям отношения.
Дело в том, что настоящая тема уже давно переросла все границы неприязни или, -- без разницы уже, -- уважения, ставшими уже никчемными, превратившись в универсальный виртуальный интеллект, с Вашего позволения, где ценится каждый элемент... Даже те, кто по инерции винит всех и вся, уже давно никем не неуважаемы. Нет никакого смысла бежать отсюда. Речь уже идёт о том, как корректно и достойно повернуть вопрос в правильное русло. Уход же в маргеналы -- уход от проблемы. Она просто превратится в "бадминтон" на пленэре..., покоряясь случайному порыву случайного же ветерка, не будучи обременённой грузом ответственности перед теми, ради кого, собственно говоря, и делался перевод.( Или я ошибаюсь?) С вытекающими последствиями.
Как хотите, впрочем... IMHO...
Re[AlexeyE]:
Цитата:
от: AlexeyE
Уважаемые Илья Борг и Алексей Тутубалин!

Я предложил Алексею Шадрину продолжить обсуждение перевода на нейтральной площадке, каковой может быть, например, закрытая Группа Google.


Алексей,

я не вижу никакого смысла в закрытости группы.
Я сопоставил оригинал с переводом, удивился, высказал свое удивление, услышал позицию "другой стороны".
Понял, что "Модели" (которые я в незапамятные времена читал в переводе) - лучше бы перечитать еще раз в оригинале, положил их себе на планшет, в очередь.

Дальше - есть два варианта развития событий:

а) перевод(ы) буде(у)т пересматриваться. Это - титанический труд, участвовать в котором систематически я не имею возможности, есть масса других интересных занятий (вот например, да и rawdigger требует внимания).

Вообще, в это развитие я не верю - позиция Алексея пока была совершенно однозначной, "все и так хорошо". Она услышана.

б) Мы продолжим ругаться неконструктивно обсуждать (неконструктивно - т.к. никаких признаков сближения позиций я пока не вижу), можно ли переводить objectives как "уровни", опускать "pale colours" и так далее, как уже было тут в последние несколько дней.
Ну потрачу я еще час или два, найду еще какое-то количество мест, которые мне категорически не нравятся, еще часов сколько-то (по времени писания реплик) мы это пообсуждаем и разойдемся недовольные друг другом.

Если тратить время на вариант б) - то мне нет никакого интереса тратить его на закрытую группу. Пусть уж она будет открытой, чтобы потраченное на вышеописанное обсуждение время не пропало впустую и можно было бы туда сослаться, если вдруг тема опять всплывет.

Мой google-аккаунт: alex.tutubalin@gmail.com, почту оттуда я никогда не читаю, если добавите аккаунт в открытую группу - пришлите уведомление тут в личку.

У Ильи сейчас глубокая ночь, думаю что отреагирует он не раньше своего утра.

P.S. Последнюю реплику Шадрина считаю небывшей.
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:
от: Alex Tutubalin
P.S. Последнюю реплику Шадрина считаю небывшей.

Она относилась не к Вам, Алексей.
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:
от: Alex Tutubalin

я не вижу никакого смысла в закрытости группы.

Алексей, признайтесь, Вас устраивает текущее обсуждение на фото.ру с точки зрения именно профессиональных вопросов? Не пора ли перевести ее в спокойное русло с ограниченным числом участников?

Сейчас дискуссия напоминает старый анекдот ("Советами замучают"). Или сбор каких-нибудь футбольных болельщиков, которые знают обо всем на свете.

Поэтому можно обсудить компромиссный вариант: сделать группу открытой, но с возможностью закрытия при необходимости (если набегут "болельщики"), либо сделать группу сначала закрытой, а потом при согласии сторон открыть (по окончании обсуждения) для истории.

Цель обсуждения - сделать издание переводов лучше. Это рабочий процесс, он предполагает некоторую доверительность и взвешенное обсуждение. Неужели это непонятно?

Цитата:
от: Alex Tutubalin

P.S. Последнюю реплику Шадрина считаю небывшей.

Извините, я ничего не понял из этой фразы.
Re[Sasha_U]:
Цитата:

от:Sasha_U

Предположительно, в закрытую группу пожелают войти все, заинтересованные этой темой (про эктар и цвет), поклявшись родной мамой никого не оскорблять и молчать до последнего аргумента, если "не в теме", а лишь "свободные слушатели"; члены данного клуба. И, с Вашего позволения, войдут.

Подробнее

Да нет же, предложения сделаны конкретным людям. Только им.
Re[Шуруп]:
Цитата:
от: Шуруп
фильтров снижающих контраст объектива я не нашел.

А искать-то пробовали? По словам contrast filters в гугле вторая ссылка: http://www.tiffen.com/contrast_filters.htm.
Re[AlexeyE]:
Цитата:
от: AlexeyE

Алексей, признайтесь, Вас устраивает текущее обсуждение на фото.ру с точки зрения именно профессиональных вопросов? Не пора ли перевести ее в спокойное русло с ограниченным числом участников?


А тут и нет обсуждения как такового. На мое недоумение - я получил ответ "так и должно быть" и - оставаясь несогласным с - воспринял его.

Цитата:

от:AlexeyE

Поэтому можно обсудить компромиссный вариант: сделать группу открытой, но с возможностью закрытия при необходимости (если набегут "болельщики"), либо сделать группу сначала закрытой, а потом при согласии сторон открыть (по окончании обсуждения) для истории.

Подробнее

Начинать надо - с целей и задач этой группы. Пока я их не понимаю - с учетом того факта, что на внимательную, по предложениям, вычитку двух упомянутых книг я не подписываюсь (см. предыдущее сообщение), а приведенные мной примеры некорректности перевода - уже объявлены негодными.

Что мы будем обсуждать там, что не обсудили уже тут?

Открытость же (пусть только на чтение - не знаю, возможно ли это в гугл-группах) - непременное мое условие, ибо тратить силы на обсуждение по моему варианту "б" буду только если весь диалог будет публичным. В позиции моей - секрета никакого нет, материалы для сопоставления - доступны, что прятать то?

Цитата:
от: AlexeyE
Извините, я ничего не понял из этой фразы.

К моменту моего P.S. - это была уже предпоследняя реплика Алексея. В ней он назвал меня земляным червяком недостаточно компетентным. Такая позиция несколько затрудняет диалог - и я согласен считать, что реплики не было. Последняя реплика (которая "ко мне не относится"), впрочем, не менее удивительная - если тут так плохо, то зачем сюда ходить?
Re[AlexeyE]:
Цитата:
от: AlexeyE
Извините, я ничего не понял из этой фразы.


Цитата:

от:Alexey Shadrin
Обсуждать вопрос далее здесь я отказываюсь категорически, потому что не желаю давать местной сволочи (коей с избытком) очередного повода для глумления. Тем более, что я публично дал развернутые ответы на поставленные вопросы.

Подробнее

Цитата:
от: Alex Tutubalin
P.S. Последнюю реплику Шадрина считаю небывшей.

Цитата:
от: Alexey Shadrin
Она относилась не к Вам, Алексей.


А и так неплохо!
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:

от:Alex Tutubalin
Цитата:

от:Hunt
Exact colour reporoduction (equality of chromaticities, relative luminances and absolute luminances) ensures equality of appearance for orginal and reproduction if the viewing conditions are the same for both, and is applicable to virtual reality systems.

Подробнее


Ваш перевод:

Цитата:

от:Alexey Shadrin
Точное цветовоспроизведение - то есть достижение равенства цветностей, относительных и абсолютных фотометрических яркостей элементов репродукции цветностям, относительным и абсолютным фотометрическим яркостям объектов сцены - гарантирует равенство по восприятию оригинала и репродукции в одинаковых условиях просмотра.
Применяется в цветопробных процессах и в абстрактных цветовоспроизводящих системах.

Подробнее


В этом переводе меня пугает, что откуда-то появились "объекты сцены", которых нет в оригинале.

Подробнее


Кстати, а в чем здесь проблема? Ну, построено предложение по другому, разве смысл не тот же самый? "Equality" из оригинала - оно между чем и чем, разве не между исходной сценой и репродукцией (и соответствующими объектами на них)?
Re[AlexeyE]:
[УДАЛЕНО]
Re[Ronald]:
[УДАЛЕНО]
Re[Сергей Катковский]:
Цитата:

от:Сергей Катковский
Кстати, а в чем здесь проблема? Ну, построено предложение по другому, разве смысл не тот же самый? "Equality" из оригинала - оно между чем и чем, разве не между исходной сценой и репродукцией (и соответствующими объектами на них)?

Подробнее

[quot]относительных и абсолютных фотометрических яркостей элементов репродукции цветностям, относительным и абсолютным фотометрическим яркостям объектов сцены[/quot]
Сергей, у вас так? Вы под отпечатки прожектор подсовываете?

В случае репродукции картины Шишкина и самой картиной Шишкина - ну, может быть, если хорошая репродукция получилась.
А если это "репродукция" пейзажа за окном?
-----------------------------------------------------------------------

Ребята, я тащусь! Вот товарищ говорит, якобы смысл не меняется, а он в этот смысл даже не вникнул! Так и расчитано переводчиком, что никто не станет вникать в явные нелепицы?

Певедите мне на русский, чего сказать хотел переводчик? Кто может? Я серьёзно!
Re[carik]:
Цитата:

от:carik
летературный перевод это искусство! а образовательный документ, научная работа, точные науки и описания физико-химического процесса вообще не допускает перевода с "трактовками" и "отсебятиной" - это ни то что не корректно, это реальный вред!

Подробнее

Вы, вероятно, никогда не видели книжек по точным наукам. Я - видел, и в переводах, сделанных в советское время, довольно крупныими издательствами ("Мир", например), оборудованными редакторами и т.п., видел и смену терминов, и свою трактовку, и "отсебятину", о чем переводчик и редактор и не стеснялись писать. Никакого вреда, если (исходно правильный) смысл не пострадал, от этого нет.
Re[Сергей Катковский]:
если (исходно правильный) смысл не пострадал!
Сергей, так что вы там про репродукции говорили? Я ещё из ума не выжил, чтобы смысл не понять. Было бы желание. У вас его нет.
Re[Sasha_U]:
[quot] Однако, если Вы не намерены глумиться, то можете не считать себя сволочью. [/quot]Большое спасибо!
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.