цвет и материалы (ektar)

Всего 2852 сообщ. | Показаны 2361 - 2380
Re[german_2]:
Специально для тебя перепост делаю. Самое главное специально для тебя выделю красным.Цитата:
от: german_2
Саш, это демагогия. Вот что я секу :) Попробуй сам что-нибудь перевести, не так, как ты привык, сунув текст в гугл-переводчик, а сам, даже используя словари. С тебя быстро эта демагогия улитучится :)
[quot]Элемент сцены—это отраженный от того или иного объекта сцены световой поток, угловой размер которого лежит сразу над порогом пространственного различения. — Прим. пер.

Если термин определён, почему его нельзя использовать в тексте и далее? [/quot]
Ой ли? Определён ли? Что такое Световой поток? Это одна из световых величин, которая оценивает энергетическую величину — поток излучения, т. е. мощность оптического излучения, по вызываемому им световому ощущению.
К этой самой мощности, Герман, никак нельзя прилепить угловой размер. Она (мощность), не зависит от того, куда излучается. И не зависит от телесного угла, в который измучается. Никоим образом.

То есть, с точки зрения физики фраза: световой поток, угловой размер которого... - бессмыслица.

Если угловой размер объекта, то фраза должна быть немного другая. Вообще, я хоть и не лингвист, но тот или иной объект указывает на неопределённость объекта, а "которого" указывает на что-то ранее определённое. Т.е. на "поток".

А твоё: "Угловой размер, это условие, при котором измеряют световой поток". - стопудово указывает на то, что ты именно так её и понимаешь. При чём тут объект?
У объекта угловой размер есть. А у светового потока нету. Даже когда его измеряют в телесном угле 4Пи. Всё равно нету-у-у-у-у-у-у-у-у-уу-у-уу-у-у-уу-у-...

Герман, извини, конечно, ты тут один из трёх понимающих, но вынуждаешь меня отвечать и дважды, и трижды на одни и те же твои вопросы, ибо не помнишь ни моих вчерашних ответов, ни своих сегодняшних вопросов, я как-то уже подустал свои сообщения отыскивать... Жалуюсь вот тебе...
Re[Alexey Shadrin]:
Цитата:
от: Alexey Shadrin

Поэтому данная фраза переведена не просто точно, а единственно верным способом, когда "colours" трактуются, исходя из контекста фразы и общего контекста книги.


Вопрос же банальный - в исходнике были pale colours, теряющие насыщенность особенно если 'brightly lit' . В переводе потерялись эти особенности. Вы считаете, что и правильно потерялись, так и надо. Прекрасно.

Это - тот же самый вопрос, что и про "уровни/цели", "желаемая цель/удел"

Цитата:
от: Alexey Shadrin

Мы экономили только там, где можно экономить. В данном случае экономить нельзя. Подразделы не были выкинуты -- они были перемещены с целью исправить ошибки редакторов John Wiley.


Да, понимаю, редакторы ошиблись, и куда только смотрел автор?

Я не сумел в переводе найти следов раздела 11.11 Degree of Metamerism. Помогите пожалуйста.


Цитата:

от:Alexey Shadrin

Алексей, Вам ни что не мешает продолжить этот разговор в частной переписке или на профильном форуме -- rudtp.ru в разделе "Колориметрия и наука об изображениях". Но Вы упорно продолжаете его здесь -- среди агрессивно настроенной, враждебной и совершенно некомпетентной публики, давая ей лишь повод для злорадства.

Подробнее


Тут есть две проблемы, опять же.
1) Насколько я вижу, дискуссии по существу - нет. Вы считаете, что все сделано правильно и идеально. Очень рад за вас.
Моя же цель - как я уже неоднократно писал - выразить отношение к результату. Что я и делаю, собственно, в контексте вашей же отсылки к вашим переводам.
2) Как показал прошлогодний опыт, rudtp - это форум с непредсказуемым прошлым и общаться в его рамках я предпочту только в крайних обстоятельствах, когда не смогу найти нужной мне концентрации специалистов в других местах интернета.
Re[nebrit]:
Цитата:

от:nebrit
Специально для тебя перепост делаю. Самое главное специально для тебя выделю красным.[quot]Элемент сцены—это отраженный от того или иного объекта сцены световой поток, угловой размер которого лежит сразу над порогом пространственного различения. — Прим. пер.

Если термин определён, почему его нельзя использовать в тексте и далее? [/quot]
Ой ли? Определён ли? Что такое Световой поток? Это одна из световых величин, которая оценивает энергетическую величину — поток излучения, т. е. мощность оптического излучения, по вызываемому им световому ощущению.
К этой самой мощности, Герман, никак нельзя прилепить угловой размер. Она (мощность), не зависит от того, куда излучается. И не зависит от телесного угла, в который измучается. Никоим образом.

Подробнее

Саш, тавталогия получается. Мы изучаем объект сцены. Что такое объект сцены? Это световой поток. У объекта сцены есть угловой размер? Да есть? А ежели он по сути является световым потоком, куда тогда исчезает угловой размер?

Цитата:

от:nebrit
Если угловой размер объекта, то фраза должна быть немного другая. Вообще, я хоть и не лингвист, но тот или иной объект указывает на неопределённость объекта, а "которого" указывает на что-то ранее определённое. Т.е. на "поток".

Подробнее


Саш, коли ты не согласен, у тебя есть своё определение. Выдай его. В противном случае, получается так: – Я не согласен, потому-что я так думаю!
Ситуация, один в один, с твоей попыткой доказать, что я в студии сделал неправильные замеры, потому-что ты померил негатив и результаты не совпали. Один-в-один, Саш!
Re[Alexey Shadrin]:
[quot]Ни один из них, кроме Герки и Леши Ефремова, не в состоянии даже примерно понять,[/quot]

АШ = 1/ ЧСВ

Re[german_2]:
Вода, текущая по трубе, имеет геометрические размеры? По крайней мере один - диаметр.
Поток воды, текущЕЙ по этой трубе, имеет геометрические размеры? Нет! Но он характеризует мощность течения воды. Не потока! А воды.
Мы говорим - большой поток. Сильный поток. Слабый поток. Мы не говорим - толстый поток или тонкий поток. Потому что так говорить нельзя.

[quot]Ситуация, один в один, с твоей попыткой доказать, что я в студии сделал неправильные замеры, потому-что ты померил негатив и результаты не совпали. Один-в-один, Саш![/quot]
Второй раз персонально для тебя: прошу не путать контраст яркостей, который ты не мерил, с контрастом освещенностей, которые ты и мерил на моих глазах.

Герман, когда ты поймёшь, что поток воды, текущЕЙ по трубе и поток воды, текущИЙ по трубе - это две фразы с разным смыслом, причём вторая фраза БЕССМЫСЛЕННА, хоть все, и я тоже, так и говорим - вот тогда ты и ПОЙМЁШЬ! Не раньше, увы.
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:

от:Alex Tutubalin
Вопрос же банальный - в исходнике были pale colours, теряющие насыщенность особенно если 'brightly lit' . В переводе потерялись эти особенности. Вы считаете, что и правильно потерялись, так и надо. Прекрасно.

Это - тот же самый вопрос, что и про "уровни/цели", "желаемая цель/удел"

Подробнее

Алексей, Вам же объяснили, почему переводчики перевели именно так, а не по другому. Вы, вроде как и не согласны, но почему не согласны, объяснять не желаете.

Цитата:
от: Alex Tutubalin
Моя же цель - как я уже неоднократно писал - выразить отношение к результату. Что я и делаю, собственно, в контексте вашей же отсылки к вашим переводам.


Но, Вы же игнорируете объяснения. Разве нет? Вы ведь даже ничего не противоставляете взамен, а просто выражаете своё отношение к результату.

– Я не согласен!
– С чем?
– Вот с этим!
– Почему?
– Потому что это не правильно!
– А как тогда правильно?
– …
Re[nebrit]:
Цитата:

от:nebrit
Второй раз персонально для тебя: прошу не путать контраст яркостей, который ты не мерил, с контрастом освещенностей, которые ты и мерил на моих глазах.

Подробнее

Саш, я на твоих глазах ничегошеньки не мерил :) Я померил экспозицию в реальной сцене. Прибор показал значения в EV. Оно было в пределах 1.5-2 EV. Ты померил негатив Секоником. Результаты не совпали и ты объявил, что я обманщик. :)
Re[german_2]:
Герман, простите, - насколько свободно Вы владеете английским?
Re[nebrit]:
Цитата:

от:nebrit

Герман, когда ты поймёшь, что поток воды, текущЕЙ по трубе и поток воды, текущИЙ по трубе - это две фразы с разным смыслом, причём вторая фраза БЕССМЫСЛЕННА, хоть все, и я тоже, так и говорим - вот тогда ты и ПОЙМЁШЬ! Не раньше, увы.

Подробнее

Саш, ты ещё про пиво расскажи :) Я фразу про воду и трубу с тобой даже не обсуждал. По делу-то будешь говорить? Какой из тебя сказочник, я знаю :)
Re[Iliah Borg]:
Цитата:
от: Iliah Borg
Герман, простите, - насколько свободно Вы владеете английским?

Со словарём, если меня просят перевести что-то конкретное (текст). Многое уже подзабыл.
Re[german_2]:
Цитата:

от:german_2
Саш, я на твоих глазах ничегошеньки не мерил :) Я померил экспозицию в реальной сцене. Прибор показал значения в EV. Оно было в пределах 1.5-2 EV. Ты померил негатив Секоником. Результаты не совпали и ты объявил, что я обманщик. :)

Подробнее

Ты померил контраст освещённости. Слева. Справа. И экспозицию тоже. Спереди. Сферой. Я померил контраст яркостей. Спотом. Совсем микроскопическим. Со специальной насадкой.
Я просил не путать А и Б. И создал тему Диапазон яркостей лица человека в портрете.

Я хоть и пытаюсь держаться, чтобы не прыснуть :D , но если ты не понимаешь, что это не одно и тоже, то что ты понимаешь по версии твоего Гуру? Нечто большее?

Я тебе пытался на пальцах наглядно объяснить, что такое мощность, ты не понял даже этого. Это можно было бы объяснить даже слепцу, подставив его ладонь под струю воды. Пипец какой-то.
Re[german_2]:
Цитата:
от: german_2

Алексей, Вам же объяснили, почему переводчики перевели именно так, а не по другому. Вы, вроде как и не согласны, но почему не согласны, объяснять не желаете.


Ну как же "не желаю". Я же много раз уже объяснял, но повторить совершенно несложно.

Исходные "оттенки содержания" вложенные автором - (частично) пропали, вместо них появились новые. Их появилось достаточно много. Какие-то из этих оттенков - могли быть важны (автору), он хотел сказать именно это. Какие-то - не важны. То, что исходный текст написан легко - достоинство текста, а не недостаток (например: автор знает слово "стимул", но употребляет только там где ему это кажется нужным/необходимоым , а не заменяет каждое третье вхождение слова "цвет". Несмотря на всю многозначность слова color/colour в английском).

Но если автор - недоступен и спросить его нельзя (хотя, как я понимаю, Марк Фэйрчайлд - вполне доступен, как мы видим по вопросу про произношение его фамилии, про Ханта - не знаю) - то переводить надо именно то, что написано. Не дело переводчика решать, что в фразе автора важно, что нет, а что - стоит добавить. Особенно с учетом личности автора: одного из основателей International Colo(u)r Association, ее председателя, получателя премии имени Джадда. Наверное, если он написал 'pale colours', у него были на то причины помимо раздувания объема текста.

Когда мои статьи (по геологии/геохимии) переводили на английский профессиональные перводчики (владеющие тематикой) - они вели себя именно описанным выше способом. Или спрашивали (и тогда я им отвечал), или не спрашивали - но пытались сохранить мельчайшие оттенки русского исходника. И я полагал (и полагаю), что это - и есть норма для технического/научного перевода.

Re[german_2]:
Герман, возможно световой поток это лучи света, которые идут от объекта, как те, которые рисуют стрелками в оптике.
Что обозначают эти стрелки - световой поток?
Тогда у них есть угол, но нет никакой мощности.
В конце концов речь про оптику, а не физику электрического поля.



P.S. почту посмотри.
Re[Alex Tutubalin]:
Цитата:
от: Alex Tutubalin
И я полагал (и полагаю), что это - и есть норма для технического/научного перевода.

Алексей, я детально и исчерпывающе объяснил, в чем состоят особенности работы с этими текстами: http://club.foto.ru/forum/view_post.php?p_id=8748970
Перевод этого материала as is -- это бессмысленное, более того -- вредное занятие. Отрасль уже наелась этих тупых переводов, отчего понадобилось почти 10 лет, чтобы разгрести навоз и расставить всё по смысловым полкам. И до конца еще работа не доделана.

Всё. Далее разговаривать на эту тему в этом серпентарии я отказываюсь. Все дальнейшее обсуждение на Фотору буду полагать провокауией, продиктованной личным отношением. Если угодно продолжать -- милости прошу на rudtp или в приват.
Re[ashan]:
Андрей, я тебя поздравляю со вступлением в ряды тех, кому лень гуглу покланяться.
Да, многих из нас плохо учили в школе. Многое позабылось. Но что мешает в гугл слазить? Лень? Или что-то ещё? Тока честно...
Я сам, правда, яндексом пользуюсь чаще. Если что...

[quot]возможно световой поток это лучи света, которые идут от объекта, как те, которые рисуют стрелками в оптике.
Что обозначают эти стрелки - световой поток?[/quot]
Этими стрелками обозначают лучи света. Больше ничего.
Re[nebrit]:
Цитата:
от: nebrit
Ты померил контраст освещённости. Я померил контраст яркостей.

Саш, я спотметром мерил. Водил по лицу и мерил. Получается, что я тоже яркости освещённых участков мерил? Или нет?
Re[nebrit]:
Цитата:
от: nebrit
Этими стрелками обозначают лучи света.

Молодец Саша, садись, тебе пять! :)
А совокупность этих лучей как называется?
Кто нам ответит? Герман, ты выучил оптику на сегодня? ;)
Re[german_2]:
Невозможно одноградусным спотом да ещё без бленды померить яркости на лице портретируемого, КОРРЕКТНО померить. Для этого нужен спот 0,1 градусный по крайней мере, чтобы померить и скулу, и самую светлое место на лбу, и шею под подбородком. Невозможно. У тебя такого прибора нету. И у меня нету, их не продают.
Цитата:
от: ashan
А совокупность этих лучей как называется?
Кто нам ответит?
Андрей, никаких совокупностей я там не вижу. На твоём рисунке никто не совокупляется. Штришочки какие-то, дуги, буквы, больше там ничего нету. Уж извини.
Для вокупностей давай другой рисунок.
Re[Alexey Shadrin]:
> я детально и исчерпывающе объяснил, в чем состоят особенности работы с этими текстами
Вашa точкa зрения понятна, но принять ее нельзя

> Перевод этого материала as is
Вы уверены, что в точности понимаете значение сочетания "as is"?
Re[nebrit]:
Цитата:
от: nebrit
Невозможно одноградусным спотом да ещё без бленды померить яркости на лице портретируемого,

Ну да? А мужики то не знаю и меряют. И даже не спотом, а падающий...
И все корректно.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.