от: Alexey Shadrin
Эктар специфичен и специфичность эта многим приятна.
уже лучше:)
от: Alexey Shadrin
Эктар специфичен и специфичность эта многим приятна.
от: Шуруп
ну так, а зачем их в лепешку выбивать?
от: (NicolasARG) Николай Белокуров.
Не, все, я сдаюсь, мы говорим о разных фотографиях и отвечаем на разные посты наверное. ..... :)
от: Шуруп
уже лучше:)
от:Ronald
[quot]тут как то приятней вышло [/quot]
Свет по-другому лег и на снимке есть объем, благодаря светотеневому рисунку. Света на цифре практически выбиты, нет у нее хваленых 10 стопов. Именно это побудило меня переснять на Эктар, но, к сожалению, не удалось застать подобный свет.Подробнее
от:Alexey Shadrin
Я с радостью разделю с кем-нибудь восторг от пейзажей Рико, апостолиады Рубенса или алтарных картин Эль Греко, которыми два дня назад любовался в Прадо. Но я же не ищу взаимности в моем отношении к E100G, верно? Но стараюсь быть объективным.Подробнее
от: Шуруп
у любой более-менее современной цифры не менее 12 стопов, это как бы для всех сюжетов годится которые укладываются в негативы
от: ТимВадим
Это у каких же цифр мы получим 12 стопов?
от:Ronald
Только в теории. На практике же цифра (байер) почти полностью теряет тональное разрешение в высоких светах, хотя и сохраняет при этом кой-какую детализацию. Поэтому утвердилось мнение, что она дает 12 стопов. В цвете она дает не более восьми. Остальные 4 без цвета. Эктар дает 12 стопов в цвете.Подробнее
от:Alexey Shadrin
Елки-палки, Алексей...
Во-первых, данный кусок -- отличный пример того, о чем я говорил: слово "colour" встречается трижды (выделено красным), требуя во всех трех случаях разного перевода. В данном случае 'very pale colours' в связке с 'brightly lit' переведены как "субъективно-яркие цветовые стимулы". И это абсолютно правильно. Попробуйте-ка этот же текст перевести по номиналу, переволдя "colour" как "цвет"-- выйдет каша и чепуха. То есть, что мы и наблюдаем в предшествующей переводной литературе и с чем мы боролись с Андреем 10 лет.Подробнее