Алексей, я
внимательно прочитал ваш текст.
Я совершенно не спорю с тем, что цели вы ставили глобальные.
Проблема, на мой взгляд, заключается в том, что в переводе стало слишком много личности переводчика.
Как результат, когда вы ссылаетесь на текст своего перевода - как в данном случае, на который я вскинулся, совершенно непонятно к чему идет отсылка - к оригинальному мнению автора (Ханта, Фэйрчайлда) или к добавленному вами в процессе перевода.
Очень хороший пример - это именно "уровни цветовоспроизведения". Хант, который их ввел (и на которого ссылаются, когда их вспоминают) назвал их Objectives (цели) и, соответственно, не ранжировал. У вас они - ранжированы, как это и бывает с уровнями ("Цветокоррекция как переход с колориметрического уровня цветовоспроизведения на уровень цветовоспроизведения по восприятию и/или уровень приоритетного цветовоспроизведения").
Ну, отлично, пусть будут "уровни цветовоспроизведения по Шадрину", не надо прибедняться, но не отсылайте к Ханту, который ничего такого в виду не имел.
Все остальные мои претензии - они того же плана (реальные ошибки перевода у вас тоже есть, но на первый взгляд их приемлемое количество): в переводе написано не совсем то (а местами - совсем не то), что было у автора.
Естественно, вы, как автор перевода, вольны творить что угодно, никоим образом не могу вам запретить (и не собираюсь).
Мне просто кажется достаточно важным, чтобы читатели этих переводов понимали, что именно они читают, что это не технический/научный перевод в общепринятом смысле этого слова.
Цитата:от: Alexey Shadrin
Да, конечно. Я жду писем от обоих участников.
Я не понимаю (возможного) содержания этих писем. Вы вполне внятно написали, что личность переводчика внесена осознанно, что с этим можно поделать?