цвет и материалы (ektar)

Всего 2852 сообщ. | Показаны 2201 - 2220
Re[rusmountains]:
> Как сказал Илья - главное чтоб заказчки радовался, вот он следовательно и определяет "эстетику цвету".

А заказчика - выбираю я.
Re[Ronald]:
Пересканируйте Vuescan'ом, по инструкции. Преподаю я мало, в основном просто показываю.
Re[Iliah Borg]:
Цитата:
от: Iliah Borg
Пересканируйте Vuescan'ом, по инструкции. Преподаю я мало, в основном просто показываю.


да там скорее всего какая нить автоэкспозиция или колорменеджемент не выключен,и по тону есть отличия.
Разве может сканер одну и туже картинку, если несколько раз ее сканить, с разной яркостью сохранить?
Re[Шуруп]:
О том и речь. В инструкции сказано - настроиться по показательному кадру, перейти в ручное управление, зафиксировать полученные при настройке параметры, сканировать все кадры с этими параметрами.
Re[Шуруп]:
Нет, проблема именно в алгоритме инвертации.
Это ведь несколько разных картинок, которые надо соединить в одну панораму. Вы можете отключить всю возможную автоматику, но инвертацию вы контролировать не сможете, она делается софтом автоматически.
Да что я вам рассказываю... Сами попробуйте сделать панораму с негатива на Никоне. Очень много "удовольствия" поимеете, сразу предупреждаю.
Re[Ronald]:
что мешает выставить бб для всех кадров в фотошопе?
правда надо включить в кадр эталон
есть сомнения что сканит как хочет,

это способ для тех кто не ищет легких путей)
Re[Ronald]:
Если у Вас при инверсии нет стабильности, а при сканировании в режиме позитива есть - это баг, и о нем надо писать Хамрику с примером - сохраненных сканов в режиме raw достаточно. Но у себя я этого не наблюдаю, так что может Вам стоит попробовать еще раз, предварительно внимательно прочитав инструкцию и поговорив с теми, кому знаком предмет.
Re[ТимВадим]:
Цвет неба - вполне эталон. Но если остальные цвета похожи - проблема не в балансе, а скорее в ненужной самодеятельности не до конца отключенной автоматики.
Re[Ronald]:
Цитата:

от:Ronald
Нет, проблема именно в алгоритме инвертации.
Это ведь несколько разных картинок, которые надо соединить в одну панораму. Вы можете отключить всю возможную автоматику, но инвертацию вы контролировать не сможете, она делается софтом автоматически.
Да что я вам рассказываю... Сами попробуйте сделать панораму с негатива на Никоне. Очень много "удовольствия" поимеете, сразу предупреждаю.

Подробнее


Рональд, я все с первого раза понял! Если все так, как Вы говорите и все картинки одинаковые. (я про одну и ту же утрировал) отличий быть не должно, если только не менялись параметры освещения во время съемки.
Re[Iliah Borg]:
Илья, а сканер негативные пленки сканирует в позитиве? Далее через свой алгоритм инвертирует (ну если я ему указываю в софте негатив)?

Просто я давно обратил внимание, что все кто сканирует эктар как позитив и самостоятельно его пытается инвертировать, на выходе имеют отвратительный цвет. Который невероятно сложно править. (я специально разбирался сам) По правильной методике инвертирования.

И совсем противоположенная ситуация, когда я сканирую в никон скан эктарчик именно как негатив, то получаю "мягенькое дерево" к дальнейшей обработки в фотошопе.
Никаких профилей эктара у меня нет. Все улучшайзеры в офф. Только максимальное качество сканирования и 4 прохода.

Причем у нас тут целая война была, куча народу кричала что эктар уг.
Все они естественно сканировали его как позитив. А потом не могут справится с цветокоррекцией.
Мой маленький опыт показывает, что пленка эктар лучшая жемчужина кодака среди всех негативных пленок.
to all:
Всем привет!

(Данное сообщение имеет смысл только при условии его внимательного прочтения).

Итак, перевод фундаментальных работ в сфере imaging должен был отвечать следующим требованиям:

1. Точно передавать смысл произведения -- мысль за мыслью. Но при этом не являться техническим подстрочником.

2. Учитывать ошибки и понятийные огрехи прочих переведенных текстов по теме, в частности Джадда и Вышецки "Цвет в науке и технике" и "Цвет в промышленности", и уйти от этих ошибок.

3. Текст перевода должен быть удобочитаемым, т.к. предназначен для молодых читателей (студентов).

4. Объем текста по отношению к оригиналу не должен превысить соотношения 1:1.3

Теперь по каждому пункту подробно.

1. Перевод по смыслу

Принцип перевода любых текстов по смыслу (а не подстрочно) был принят еще в советской издательской практике. Это аксиома.

В нашем случае передача смыслов возможна только специалистом, обладающим широтой и одновременно глубиной знаний в междисциплинарной области imaging. Из русскоязыких к началу работ таковых было четверо: А. Пыльский (Украина), С. Безрядин (США), Ю. Кузнецов (Россия), А. Френкель (Россия), А. Шадрин (Россия). Вопрос об исполнителе задачи обсуждался, и, в итоге, работу взяли на себя Шадрин (в роли собственно переводчика) и покойный ныне Андрей Френкель (в роли основного научного и технического редактора), но в расчете на помощь остальных. А также А. Захарченко в роли литературного редактора и корректора.

Печальный опыт переводных работ прошлых лет (который и привел к невообразимому бардаку в отрасли) во многом объясняется, во-первых, междисциплинарностью вопроса (что обычно непреодолимо для лиц технического склада); во-вторых, абстрактностью и жесткой контекстозависимостью английского языка. Последнее легко проиллюстрировать примером -- слово "colour" насчитывает как минимум 19 вариантов перевода на русский язык в зависимости от контекста:

1. Спектр отражения поверхности
2. Спектр пропускания полупр. пов-ти
3. Спектральное распределение энергии светового потока
4. Длина доминирующей волны
5. Цветность светового потока
6. Цветовой тон зрительного ощущения
7. Трихроматические координаты светового потока
8. Краска
9. Окраска
10. Пигмент
11. Краситель
12. Насыщенность (редко)
13. Хроматичность
14. Цвет
15. Колорит
16. Оптическая активность
17. Чистота цвета (редко)
18. Полнота цвета (редко)
19. Оппонентный (цветоразностный) сигнал.

При этом следует учитывать как ближайший контекст, так и общий контекст всего произведения. Примеров можно привести великое множество, поэтому, принять верное решение, как уже было сказано выше, может только специалист. Именно по этой причине даже названия книг были переведены не подстрочно, но строго по смыслу: "Color Appearance Models" как "Модели цветового восприятия", а не как "Модели цветовыглядения"; "The Reproduction of Colour" -- как "Цветовоспроизведение", а не как "Репродуцирование цвета".

Тот же принцип касался и всего остального. Многие термины и понятия, за неимением и намека на русскоязычный аналог, использованы в адаптированной транскрипции (например, "куплер", который в бытность моего сотрудничества с заводом "Позитив", производившим фотобумаги, принято было называть "краскообразующей компонентной").

В задаче передачи смыслов порой приходилось идти на очень серьезные отклонения от исходных авторских формулировок, например: "modes of vision" были, в итоге, переведены не как "режимы зрения" или "режимы зрительного восприятия", но как "зрительские интерпретации", что вернее всего передает смысл соответствующего раздела. То же касается и "systems of virtual reality", которые русскоязычному читателю, без сомнения требуют расшифровки, а именно как "абстрактные цветовоспроизводящие устройства и устройства цветопробные". (Цветопробные устройства тоже относятся к группе систем виртуальной реальности, т.к. имитируют работу других устройств, другую реальность). Больше того, было принято решение такую фундаментальную вещь как "color matching functions" перевести не по устоявшемуся и глубоко ошибочному правилу как "функции цветового соответствия" или паче "кривые сложения цветов", но, как и следует по смыслу, как "трихроматические кривые Стандартного наблюдателя". И т.д.

Однако каждое такое отступление от непосредственного языка оригинала обсуждалось (порой очень бурно) минимум четырежды -- дважды с техническим редактором (Френкелем) и дважды с литературным. Плюс к тому, термины и обороты речи, вызывающие особенные затруднения, обсуждались публично на rudtp.ru (публичность имела место на случай прецедентов аналогичных сегодняшнему). Уважаемые коллеги вполне могли принять живое участие в этих дискуссиях.

Плюс к тому, многие разделы были прочитаны и исправлены специалистами в соотв. области: например, раздел "Химия фотографических процессов", главы "Цветного телевидения" и пр.

2. Понятийные огрехи устоявшейся лексики


Связаны прежде всего с низким уровнем осведомленности переводчиков в самой теме, но также неоднозначностью английского и его склонностью к намекам и недосказанностям. Что, к примеру, проявило необходимостью "расшифровывать" эти намеки. Иначе не удержать семантическую ткань текста -- в ней неизбежно появляются дыры. Этим объясняется, в частности, необходимость добавки "... яркостям объектов сцены", т.к. в противном случае у читателя может возникнуть ощущение, будто речь идет о репродуцировании каких-то картинок -- тогда как в общем контексте на них нет и намека (т.к. вопрос уровней/целей цветовоспроизведения рассматривается автором в общем виде). Это именно тот случай, о котором рассказал Алексей Ефремов, когда автор по привычке полагает, что читатель "в теме".

3. Удобочитаемость

Важнейший параметр, т.к. современный читатель, с его крайне ограниченной способностью к восприятию письменной речи, не станет возиться с текстом, изобилующим сносками и комментариями (число которых в черновике перевода доходило до 7-8 на страницу). По этой причине было принято коллегиальное решение ликвидировать практически все сноски, взяв на себя ответственность за передачу основных смыслов текста в их наиболее доступной для восприятия форме: отрасли нужны учебники, а не формальные подстрочники с академическим бантом, но которые невозможно читать.

4. Объем текста

Любой, кто хоть раз пытался перевести английский научный текст на русский язык, знает о неизбежном "распухании" перевода с коэффициентом 1.25 -- 1.3 (по числу знаков), что, опять же, снижает удобочитаемость материала. Поэтому всё, что можно было сократить не в ущерб передаче основной мысли автора, нещадно сокращалось. Например, малозначащая фраза "собрано большое число доказательств" заменена "не требует доказательств": 35 знаков против 24.

Наконец, нужно сказать, что "Цветовоспроизведение" -- это скорее справочный материал, нежели книга для чтения, и от корки до корки ее никто изучать не станет, разве что переводчики и издатели. Поэтому в процессе работы над переводом "от корки до корки" вылезло несколько грубых огрех редакторов John Wiley, готовивших 6-е английское издание книги. Эти огрехи были исправлены перемещением разделов и абзацев в надлежащие места (по смыслу).

Еще раз подчеркну, для нас с Андреем было важнее всего дать отрасли практичный и толковый учебный инструмент. Что и было выполнено. При этом обе книги являются именно переводами, но переводами высшего порядка, в которых не просто в доступной для понимания форме и грамотным русским языком передана авторская мысль, но выдержаны семантические связи как внутри каждой книжки в отдельности, так и между ними. Более того -- выдержаны семантические связи с ранее переведенными и опубликованными материалами.

Особую сложность представлял перевод "Моделей", т.к. автор отличается некоторой бардачностью мышления и сумбурностью изложения, чего нельзя сказать о блестящем (и, очень боюсь, что уже покойном) британском профессоре -- авторе "Цветовоспроизведения".

При этом и переводчиком (который вычитывал и правил текст каждой главы трижды, прежде чем передать ее на читку техн. редактору), и редакторами был принят на вооружение давно известный и проверенный принцип: места, где допущены ошибки перевода, отлавливаются по логической нестыковке с предыдущим и последующим предложениями или абзацами. Поскольку число результирующих читок составило 7 на каждую главу, я уверен, что выловлены практически все мои оплошности.

Разумеется, по выходе обоих переводов, и я, и Андрей отвечали на многочисленные письма с вопросами, замечаниями и предложениями. И я готов отвечать и далее, но только в режиме, принятом в таких случаях, то есть -- в частном порядке. Никаких иных форм обсуждения быть не может. И если будут найдены именно ошибки перевода, искажающие авторскую мысль -- я, безусловно, внесу исправления в текст.

P.S. Решение по переводу фамилии автора "Моделей" принималось двумя (!) филологами. Вопрос был очень непростым, но, в итоге, литературный редактор приняла решение писать фамилию "Fairchild" по-русски согласно принятой у нас традиции транскрибирования имен собственных, то есть как "Фершильд" (Ротшильд и пр.).
Re[Шуруп]:
Небо было неравномерным, то есть была градация слева-направо, как это всегда бывает, когда солнце находится немного под углом. Она почти незаметна, но она есть и именно на ней была проблема, что яркости неба на стыках не совпадали.
Софт сканера, я думаю, работает в три этапа:
1) Фактическое сканирование "как есть", запись в temp
2) Инвертирование в позитив
3) Запись готового файла tif.

Когда происходит инвертация, то, скорее всего, программа ищет черную и белую точки по каналам, а в этом случае они на нескольких кадрах могли слегка отличаться, но это не потому, что отсканированы по-разному, а потому, что это разные фотографии. Подгонять цвет неба по точке, взятой пипеткой с другого кадра я не умею, никогда не приходилось этого делать. Подозревал, что такая функция в фотошопе есть, она бы помогла решить проблему но найти ее я тогда не смог. Если подскажете, буду благодарен.
Re[Alexey Shadrin]:
Rothschild -- старинное немецкое "красный щит", и произношение sch как "ш" -- правильное. Fairchild - старинная англо-саксонская фамилия, от fair - достойный, светлый, красивый; и child - дитя, ребенок.

Марк пишет:


I think that Russian version is "unofficial", so things probably were not checked. I wouldn't know how to write equivalent Russian, but my name is pronounced just as the two English words that make it up "Fair" and "Child". It is an English (as in Great Britain) name originally.

Не надо никаких филологов, лингвистов - надо просто написать и спросить.
Re[Шуруп]:
Сканер сканирует имеющееся изображение, и, кроме отдельных профессиональных моделей, где есть инверсия в аналоговом представлении и соответствующие инструменты для вычитания масок и восстановления цвета, передает его без изменений в программу управления сканером.
Re[Ronald]:
> программа ищет черную и белую точки по каналам

Это отключаемо в Vuescan.
Re[Шуруп]:
[quot]И совсем противоположенная ситуация, когда я сканирую в никон скан эктарчик именно как негатив, то получаю "мягенькое дерево" к дальнейшей обработки в фотошопе.[/quot]
Этого не может быть. Инвертируя вручную, после трех операций кривыми, вы получите то же самое. Или же Никон как-то особенно хорошо сканирует именно негатив и у него железо в этом режиме оптимировано на диапазон плотностей негатива. Хотя сомневаюсь. Сравнить сейчас с Никоном не могу, могу только с Эпсоном. Уже сравнивал - то же самое. Иначе и быть не может, потому что это простейший алгоритм.
Re[Iliah Borg]:
[quot]Это отключаемо в Vuescan. [/quot]
Неужели Vuescan имеет опции управления алгоритмом инвертации? То отлючение, о котороым Вы говорите, это отлючение на этапе сканирования. А я говорю про этап инвертации, на котором уже другая программа (инвертор) опять ищет черную и белую точку, но уже на отсканированном изображении. Я так это себе представляю.

Цитата:

от:Iliah Borg
Сканер сканирует имеющееся изображение, и, кроме отдельных профессиональных моделей, где есть инверсия в аналоговом представлении и соответствующие инструменты для вычитания масок и восстановления цвета, передает его без изменений в программу управления сканером.

Подробнее

Никон, как я понимаю, к таким сканерам не относится. Значит, если Шуруп говорит, что у него на Никоне получается все просто в шоколаде, а у других страшные цвета, то это его субъективное мнение.
А какие именно сканеры обладают вышеупомянутыми особенностями? Можете назвать пару моделей?
Re[Iliah Borg]:
Цитата:
от: Iliah Borg
Не надо никаких филологов, лингвистов - надо просто написать и спросить.

Ничего страшного, Марка Твена тоже не Твеном звали, а Твэйном. Мир не рухнул, имя писателя не забыли.
Re[german_2]:
> Марка Твена тоже не Твеном звали

Тогда не было e-mail'ов.
Re[Iliah Borg]:
Цитата:
от: Iliah Borg
> Марка Твена тоже не Твеном звали

Тогда не было e-mail'ов.


Зато почта исправно работала.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.