Все пруцца, нах...

Всего 600 сообщ. | Показаны 81 - 100
Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Mik_S
Цитата:

от:Egor
Серьёзное предложение противникам "падонскаго": аргументируйте вашу позицию.


а что толку?
все равно не читаете...

с моей стороны лично аргументация простая - как всяое бездумное следование моде, употребление данного языка на просторах Интернета вообще и на данном сайте в частности давно перешагнуло все границы меры и вкуса. Ну и, соотвественно, задолбало уже.

Раз смешно, два забавно, потом - убого. Только и всего.

Плюс - это та же самая попса, против которой так рьяно якобы борются якобы пАдонки.


Подробнее

Плюс - это та же самая попса, против которой так рьяно якобы борются якобы пАдонки.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: enfant terrible
Цитата:
от: Egor
Цитата:

от:enfant terrible

Мне в ВК язык нраица. Благородный, изумительный, красивый британский! Сказка просто!

И отменные стихи. Вот уж что-что, а их адекватно не перевел никто.


Иностранную лит-ру вообще надо читать в оригинале, ибо даже самый лучший перевод неизбежно теряет многое.

Подробнее



ну-ну...
есть на этутему несколько канонических примеров
например, перевод "Саргассов в Космосе" Андре Нортон парой переводчиков, выступавших под псевдонимами Бережков и Витин. После чего в умах отечественного читателя Андре Нортон надолго утвердилась как хороший писатель (больще-то ничего длительное время не переводили). Когда "хлынул вал" - наступило разочарование. Ибо писатель она никакая (хоть и хорошо там у них раскрученная). Что в оригинале, что в среднедобротном переводе. Ну а бр. Стругацкие - и правда, неплохие писатели. И стилисты тоже. Вот и вышел перевод, который много интереснее оригинала.

Другой пример - К.Воннегут, который и сам по себе хороший писатель, но в переводах Райт-Ковалевой - обрел много новых граней.

Ну можно еще примеров найти. Так что будьте ширше, и жизнь станет интереснее.
Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:

от:Alexey_M
Цитата:

от:Egor

...
Если отбросить шелуху - повод, как правило, следующий: как этот недоумок, судя по всему, ПТУшник, может излагать мысли, до которых я со своими двумя высшими не додумался? То есть банальная зависть.

Подробнее


Наличие мыслей первично, да.
Если они есть, их можно выражать на любом языке.

Только что-то я не видел гениальных ПТУшников 8)

Подробнее


Лёша, ани миня ф ПТУшнеки записывайут, нах. Ибо какая-то сц... предумала, что я тут первонах па падонкскаму ызыку. А я гениален палюбому, эта фсе знайут. Два вызших и питёрки па русскаму и литиратуре идёт лесом. Придложения памеряться количиством и качиством прочитанных за паследний месяц книг стыдлива не замичайутсья... Почиму так праисходит абъыснять нада?
Re: Все пруцца, нах...
Давайте еще объявим войну смайликам, ибо их нет в словарях и ваще это не русское изобретение.
Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Mik_S
Цитата:
от: Egor
Серьёзное предложение противникам "падонскаго": аргументируйте вашу позицию.


а что толку?
все равно не читаете...

Почему же, читаем... Только вот кроме "мне не нравится" и Вашей бездоказательной реплики относительно более узкого понятийного набора в каком-то "новоязе" - ничего не прозвучало. Не надо путать "падонский", "кащенитский" и "птушнический" - они хотя внешне похожи, но принципиально различны.
Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Дракон ранее известный как Пушер
Два вызших и питёрки па русскаму и литиратуре
Кто бы мог подумать? А ведь совершенно незаметно... :D
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Mik_S
Ну можно еще примеров найти. Так что будьте ширше, и жизнь станет интереснее.


Я про классику, а Вы мне про фантастику и прочий новолит...
Re: Re: Все пруцца, нах...
[quot]Почему несуществует,а если существуют то мертвы языки программирования на базе русского. [/quot]

О русском программировании: мне часто приходится пользоваться русскоязычными функциями. ЧИСТВНДОХ, например.

При всем уважении к богатым техническим и фотографированиям L3m4r для чтение его реплик приходится прилагать ужасающие усилия. Сравнимые с усилиями по написанию ЧИСТВНДОХ.

Жизнь сразу стала бы легка и прекрасна, :D если бы русификаторы програмных продуктов отказались от перевода сокращенных имен функций с английского, а ЧКФР'ы - от использования этого ужасного диалекта в форуме.
Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Gantenbein
Цитата:
от: Дракон ранее известный как Пушер
Два вызших и питёрки па русскаму и литиратуре
Кто бы мог подумать? А ведь совершенно незаметно... :D


Ага, а Ваши соратники в борьбе за грамотность шибко грамотны сами, как выясняется
Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Дракон ранее известный как Пушер
Два вызших и питёрки па русскаму и литиратуре


Чуствуется. (Без иронии).
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:

от:Jester
Цитата:

от:Фотоюзверь

У меня в школе с русским языком беда была. Почти на всех сочинениях за грамотность красовалась двойка. Был настолько увлечен полетом собственной мысли, что на мелочи вроде знаков препинания и каких-то там буковок в словах просто не хватало времени и внимания.

Подробнее

У меня то же самое. С орфографией никогда проблем не было, но причастие от деепричастия не отличу под пистолетом. Однако, плохая успеваемость в школьные годы не может быть оправданием неграмотности для борца с оной. Это я как отъявленный двоечник (3 шт. в аттестате!) заявляю прямо.

Подробнее


Однако, на курсах риторики вам сию сентенцию вкатили бы еще одну двойку.
Ибо надлежит различать понятия. В частности, понятия "неграмотности" (все мы грешны, никуда не денешься) и нарочитого коверкания языка.

Неграмотность может не быть (редко), может быть непроизвольной в той или иной мере (часто). Можно махнуть на свою неграмотность рукой, можно ее устыдится и пытаться более или менее успешно с ней бороться...

А нарочитое коверкание языка, подаваемое как доблесть - это совсем иное все-таки. И речь-то именно о нем. Опять же оное коверкание может быть использовано как специальный прием изложения, и тогда, будучи вставлено к месту, производит определенный эффект. Когда же оно становится расхожим штампом и употребляется повсеместно, просто в силу модности, знака принадлежности к тусовке и т.п. - то никакого эффекта, кроме радостного "гы! наш!" у принадлежащих к той же тусовке и раздражения, переходящего в отвращение, у прочих - оно не вызывает.

Конечно, если целью является фраппировать окружающих и специально вызвать у них раздражение, переходящее в отвращение, тогда постоянное и бездумное примение данного приема можно считать оправданным. Однако, по состоянию на сегодняшний день это больше напоминает выставленные на окно колонки, из которых на весь двор доносится навязшие в зубах штампы типа Ф.Киркорова. Владелец колонок от этого искренне тащится, а а до прочих ему просто дела нет. И ежели ему указать на неуместность его поведения, то еще и искренне возмущается - "я отдыхаю, чего мешаете?".

Вот так примерно сие нарочитое коверкание в публичных форумах, специально для этого не предназначенных, и выглядит. И речь о нем. А не о неграмотности каждого конкретного идивидуя как таковой. Каковая неграмотность есть совершенно отдельная тема.

P.S. ничего, что я местами языком Тредиаковского злоупотребил?
Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Фотоюзверь
Жизнь сразу стала бы легка и прекрасна, :D если бы русификаторы програмных продуктов отказались от перевода сокращенных имен функций с английского,
Ага. Меня ещё "быстросупы" и "проходолы" весьма смешат. Как говорится, "заставь дурака богу молиться - он и лоб расшибёт".
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Фотоюзверь
Цитата:
от: Egor
Цитата:

от:enfant terrible

Мне в ВК язык нраица. Благородный, изумительный, красивый британский! Сказка просто!

И отменные стихи. Вот уж что-что, а их адекватно не перевел никто.


Стешки - аффтар жжот! Зачот! Только тема ..бли не раскрыта!

Приятно такое читать, как вы думаете ?

Подробнее


Нихрена падобна. Ниасилил патамушта стяхи!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Mik_S
Другой пример - К.Воннегут, который и сам по себе хороший писатель, но в переводах Райт-Ковалевой - обрел много новых граней.

О да! Подтверждаю!
Сопоставив в свое время ее переводы с оригиналами, с одной стороны, и с новорусскими переводами постсоветского периода - с другой, восхищаюсь качеством, стилем и профессионализмом переводчицы. Даже цензурные изъятия она сумела интерпретировать гладко, без ущерба.

Есть и обратные примеры. Мы, люди советской еще эпохи, привыкли к качеству. Утрируя: если "выбросили" импортную обувь - то отменного качества. То же самое - и со жрачкой. Поэтому многие из нас были слегка шокированы первыми плодами изобилия, порожденного либерализацией: все эти саморазваливающиеся туфли, химические конфеты и колбасы мэйд ин... И новорусские переводы... Как же я плевался, купив не глядя полное собрание Бориса Виана. Халтура! Я привык к другому качеству, как и все мы, кому далеко за 30.
Покупая сейчас для младшей дочки "монументальные" издания Линдгрен или Янссон, для жены - Ремарка или Амаду, я строго слежу за тем, чтобы перевод был еще советским, а значит - качественным.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: enfant terrible
Ага, а Ваши соратники в борьбе за грамотность шибко грамотны сами, как выясняется
Соратники не кичатся ни начитанностью, ни образованностью, ни грамотностью, ни эрудицией.
А заявлять об этом во всеуслышание и делать грубейшие грамматические ошибки, когда пытаешься писать на правильно русском, выглядит просто карикатурно.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: enfant terrible
Цитата:
от: Egor
Цитата:

от:enfant terrible

Мне в ВК язык нраица. Благородный, изумительный, красивый британский! Сказка просто!

И отменные стихи. Вот уж что-что, а их адекватно не перевел никто.


Иностранную лит-ру вообще надо читать в оригинале, ибо даже самый лучший перевод неизбежно теряет многое.

Подробнее

Это вопрос, кста. Переводы Самуила Яковлевича - высший образчик перевода, напр., практически во всех сонетах Вильяма нашего он сохранил и ритм, и порядок слов, не растеряв сути и поэтического. :)
Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Фотоюзверь
О русском программировании: мне часто приходится пользоваться русскоязычными функциями. ЧИСТВНДОХ, например.

Саффсем офф...
Вспомнилось, как на УПК в школе поставил в программке метку NACH - "начало". Безо всякой задней мысли.
В этом плане у нас потом хитом стало выражение GOTO NACH, произноимое в немецкой транскрипции.
А Вы говорите - "пох". Это ж классика!
Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Gantenbein
Цитата:
от: Дракон ранее известный как Пушер
Два вызших и питёрки па русскаму и литиратуре
Кто бы мог подумать? А ведь совершенно незаметно... :D


Киса, ты с какога городу? Йа хачу падарить тибе ачки.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: enfant terrible
Цитата:
от: Mik_S
Ну можно еще примеров найти. Так что будьте ширше, и жизнь станет интереснее.


Я про классику, а Вы мне про фантастику и прочий новолит...


Во первых вы "про иностранную лит-ру вообще". все ходы записаны.

А во вторых тот же Курт Воннегут - ничуть не менее классика, чем Толкиен. И даже проходится в той же программе по литературе в тех же колледжах (не наших).

Андре Нортон, при всей убогости ее литературного стиля - у них там тоже где-то там же, в классиках. Хотя и существенно иного пошиба.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Все пруцца, нах...
Цитата:
от: Известный фотограф Сафин. всё.
Цитата:

от:enfant terrible
Цитата:

от:Egor
Цитата:

от:enfant terrible

Мне в ВК язык нраица. Благородный, изумительный, красивый британский! Сказка просто!

И отменные стихи. Вот уж что-что, а их адекватно не перевел никто.

Подробнее


Иностранную лит-ру вообще надо читать в оригинале, ибо даже самый лучший перевод неизбежно теряет многое.

Подробнее

Это вопрос, кста. Переводы Самуила Яковлевича - высший образчик перевода, напр., практически во всех сонетах Вильяма нашего он сохранил и ритм, и порядок слов, не растеряв сути и поэтического. :)

Подробнее


Ага, но вот особенности английского языка того времени не перевести. А как, кстати, переводить Чосера? Пользуясь древнерусской лексикой?

Так что перевод хорошо, но оригинал лучше :)

Про Чосера: мне знакомые америкосы жаловались, мол, слова понятны, а смысл - нет :)

Кстати об английском. Я, если можно так выразиться, фанат британского. А еще средневекового английского. А работаю в американской компании. И когда общаюсь с иностранными коллегами мне не в падлу употреблять wanna, gonna... :)
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.