сколько стоит Photoshop?

Всего 99 сообщ. | Показаны 41 - 60
Re[XAMeLeoN]:
Цитата:

от:XAMeLeoN
именно по этой причине я предпочитаю непереведённый софт. имхо, русский язык недостаточно гибкий для этого дела. далеко не к каждой фразе можно подобрать русский аналог, передающий смысл той самой фразы из пары слов, звучащий наименее криво и собранный из реально существующих слов

Подробнее

Можно по русски замечательно объяснить.
Просто раз уж привыкли англоязычные товарищи при необходимости просто составлять новые термины путем комбинации 2 слов и одной приставки ( un-sharp mask ) - то пусть это лучше будет только в английском языке. По русски читал такой волапюк не хотелось бы.
Re[Борис Хохлов]:
Цитата:
от: Борис Хохлов
И Вы считаете, что это по-русски правильно? Нельзя же так дословно. Впрочем, от современных "переводчиков" чего только не услышишь. Особенно в технических текстах. Нет ныне Гинзбургов!

Думаете в оригинале это звучит приятнее???
Re[Дык]:
Цитата:

от:Дык
Можно по русски замечательно объяснить.
Просто раз уж привыкли англоязычные товарищи при необходимости просто составлять новые термины путем комбинации 2 слов и одной приставки ( un-sharp mask ) - то пусть это лучше будет только в английском языке. По русски читал такой волапюк не хотелось бы.

Подробнее

можно.. только не везде и всегда так ёмко, чтобы 1-2 словами. более того, в английском зачастую слова, которыми называют термины, хорошо несут в себе смысл действия, которое означает этот термин, причём, несут в самой сути слова, в его корне, значении. русские переводы часто этого лишены.

а видеть, как расписывают по-русски значение, например, действий Liquify, De-Interlace, Refine Edge, Feather, File Handling.. в рамках интерфейса.. мне не хотелось бы :)

более того, фильтры вроде, например, Sharpen, в английской версии названы глаголами. то есть, выбирая действие, довольно логично видеть в названии глагол, обозначающий это действие. учитывая то, что в английском глаголы образуются легко, непринуждённо и выглядят такие образованные глаголы нормально, а также принимая в расчёт привычку видеть в таких случаях именно глаголы (в т.ч. Quit, Save, Open, итп) лично мне режет глаз перевод существительными... ну прям почти как "я пойду игра футбол". А вот как перевести на русский в виде глагола хотя бы слово Sharpen (чтобы это не смотрелось громоздко и неадекватно в компании из трёх других шарпенов) - загадка. Аналогично как и перевод слово Smart как "умный" (ex. умная резкость) не совсем корректен. Smart - значение гораздо более глубокое.
Re[rivoli]:
Цитата:
от: rivoli
Это понятие unsharp mask уже давно существует в руссском как нерезкая маска.
Звучит по идиотски как и оригинал


и как? передаёт суть действия?
лучше, чем unsharp mask?
Re[XAMeLeoN]:
Цитата:
от: XAMeLeoN
Аналогично как и перевод слово Smart как "умный" (ex. умная резкость) не совсем корректен. Smart - значение гораздо более глубокое.

"Хитрая резкость"


Ну переводчик хороший много работы должен провести, чтобы максимально корректно сделать перевод. И должен разбираться в теме.
Re[XAMeLeoN]:
Все эти переводы - чистый маразм. Пользуюсь только оригиналами.
В реальности это называется не перевод, а локализация, т.е. большинство понятий надо не переводить, а придумывать заново, ибо их в конечном языке не существует в принципе.
В разных даже американских программах одни и те же действия часто называются по разному, а когда дело доходит до европейских типа С1 или японских типа sikypix, то многое совсем перевернуто.
Профессионально с привлечением переводчиков носителей языка, даже Майкрософт начал заниматься локализацией только в 2004 году. До этого этим занимались первые попавшиеся безработные русские инженеры в периоды между запоями и частично во время.
Для переводчика главное, чтобы его ясно и быстро поняли даже начальники.
Для инженера достаточно, чтобы поняли коллеги его уровня и образования, а остальные - тупые юзеры.
Потому лучше освоить несколько десятков терминов прямо на английском.
Re[Борис Хохлов]:
Цитата:
от: Борис Хохлов
Вопрос был не по теории метода "повышения резкости", а о понятном переводе двух английских слов на русский.


Незнание теории делает понятный перевод непонятным персонально для того, кто не знает.
Гораздо хуже, когда такие граматеи берутся переводить ПО. Тогда перевод становится непонятным и для тех, кто знает, и для тех, кто не знает. Слова вроде "маскировка нерезкости" может быть понятна лишь для того, кто это придумал, для всех же остальных - отсебятина и ломка более-менее устоявшейся терминологии. От того, что Adobe ещё на старте не подмяла под себя локализацию, подавляющее большинство и пользуется англоязычной - вполне понятное желание. А первые руссифицированные версии были глючными даже у MS Word.
Re[Дык]:
Цитата:
от: Дык
"Хитрая резкость"


да уж, ни дать, ни взять

Цитата:
от: Дык

Ну переводчик хороший много работы должен провести, чтобы максимально корректно сделать перевод. И должен разбираться в теме.

а я всё равно придерживаюсь пока что мнения о том, что перевод - порою, зло.
кстати, хороший пример - переводы всякой всячины по фентези-тематике.
сколько русских слов можно найти для всяких духов вроде Sprite, Fey, Spirit, Spectre, Ghost, Ghast, Wraith итп :) или же глаголы вроде smash, slash, strike, bash итп

P.S. а тема то про стоймость фотошопа


2 rivoli - по большей части +1
Re[XAMeLeoN]:
Цитата:

от:XAMeLeoN
а я всё равно придерживаюсь пока что мнения о том, что перевод - порою, зло.
кстати, хороший пример - переводы всякой всячины по фентези-тематике.
сколько русских слов можно найти для всяких духов вроде Sprite, Fey, Spirit, Spectre, Ghost, Ghast, Wraith итп :) или же глаголы вроде smash, slash, strike, bash итп

Подробнее


Да ну, чушь это.

Дух, морок, призрак, привидение, оборотень, фея - мало? :)

Бить, колошматить, дубасить, врезать, шмякнуть - тоже мало что ли? :)
Re[Ктулху Фхтагн]:
Цитата:
от: Ктулху Фхтагн
Да ну, чушь это.

Дух, морок, призрак, привидение, оборотень, фея - мало? :)

ок, Fey - фея. а Sprite? как правило, встречались переводы в ту же самую фею
Spectre - спектр? ))
Spirit - дух
Ghost - привидение (и призрак?)
морок - да, тут плюс. не встречал адекватного англоязычного варианта нигде. это же, кстати, относится к русскому фольклору.. что-то вроде всяких кикимор, леших, итп.

о, кстати, по поводу оборотней... куда нам деть в русском языке словообразования наподобие werebear, werewolf, werefox ? :) разве что громоздкие оборотень-волк, оборотень-медведь? (человек-волк? волколак? а если медведь?).. ок, а wolfwere? (речь о природе оборотня, кем он является больше - человеком, оборачивающимся в животное, или животным в форме человека?)

Цитата:
от: Ктулху Фхтагн

Бить, колошматить, дубасить, врезать, шмякнуть - тоже мало что ли? :)


да, допустим. а теперь давайте всё это переделаем на существительные :) ну, там, dangerous slash, cunning stab :)
p.s. отличие, например, crush от slash висит в самом слове - дробящий удар против рубящего. чем явно отличается "колошматить" от "дубасить (как вообще от слова "врезать" образовать незавершённую форму в настоящем времени наподобие 'дубасить'? >_< ближе к ночи не думается)"?


Re[XAMeLeoN]:
нас на работе тоже напугали проверкой легальности софта. Везде все снесли поставили GIMP.

А у меня системник единственный как у спеца, с Адобом и прочим софтом, системник открыт и винт торчит на салазках незакрученный, под ним еще винт но уже голый с Виндой только.

Как только проверка мой в карман брюк :P , шлейф перекинул
и вперед. Процедура на 10секунд

Вот так вот ;)
Re[Дык]:
Цитата:

от:Дык
Фирме нужно продать как можно больше копий программы. А уж как - напрямую или через посредников - ей все равно.
Поскольку она не может быть лично ближе к покупателю, то во всем мире во всех сферах деятельности практикуют "дилерство". Разумеется дилеры получают товар по меньшей цене чем обычный покупатель (иначе какой бы был у дилера интерес? )
Производителю это гораздо удобнее чем организовывать по всему миру свои "фирменные" магазины. ...

Заключите дилерское соглашение с Адобой и тоже продавайте. Вполне лицензионный продукт.

Подробнее

Вы, я вижу, и в торговле разбираетесь как и в программах. И как вы всё успеваете...
А живого Адоба хоть раз видели?
Re[FreeSTYLE]:
Цитата:

от:FreeSTYLE
нас на работе тоже напугали проверкой легальности софта. Везде все снесли поставили GIMP.

А у меня системник единственный как у спеца, с Адобом и прочим софтом, системник открыт и винт торчит на салазках незакрученный, под ним еще винт но уже голый с Виндой только.

Как только проверка мой в карман брюк :P , шлейф перекинул
и вперед. Процедура на 10секунд

Вот так вот ;)

Подробнее

10-ти секунд не хватит. ОМОН быстрее. Их сейчас специально учат производить захват компов с нелицензионным софтом в течении 8 сек. Вам нужно заранее винт со шлейфом в кармане держать. Тогда успеете! Спокойной ночи!
Re[XAMeLeoN]:
Понятие "нерезкая маска" знакомо тем, кто занимался пленочной фотографией. Означает, что маска не кладется на фотобумагу при печати с помощью увеличителя, а укрепляется на некотором расстоянии от бумаги. Таким образом, края маски получаются нерезкими.
Re[XAMeLeoN]:
Цитата:

от:XAMeLeoN
да, допустим. а теперь давайте всё это переделаем на существительные :) ну, там, dangerous slash, cunning stab :)
p.s. отличие, например, crush от slash висит в самом слове - дробящий удар против рубящего. чем явно отличается "колошматить" от "дубасить (как вообще от слова "врезать" образовать незавершённую форму в настоящем времени наподобие 'дубасить'? >_< ближе к ночи не думается)"?

Подробнее

Да, ребята! "Велик Могучим Русский Языка". Скоро по-Русски говорить только с переводчиком будете. Слов, блин, ему в Русском языке не хватает.
Re[BeS]:
Цитата:
от: BeS
Как щас помню перевод в 6 фотошопе:
Unsharp Mask - Снять Резкость!
Куда снять? Откуда?

а мне попадалась ещё веселее: Unsharp Mask - незаточенная маска
Re[XAMeLeoN]:
Цитата:

от:XAMeLeoN
а я всё равно придерживаюсь пока что мнения о том, что перевод - порою, зло.
кстати, хороший пример - переводы всякой всячины по фентези-тематике.
сколько русских слов можно найти для всяких духов вроде Sprite, Fey, Spirit, Spectre, Ghost, Ghast, Wraith итп :) или же глаголы вроде smash, slash, strike, bash итп

Подробнее

Это просто устоявшая терминология а английском.
Переводчику приходится что то подгонять (на данный пример это - духи, приведения, призраки, а что то придумывать самому)
Re[Борис Хохлов]:
Цитата:
от: Борис Хохлов
Вы, я вижу, и в торговле разбираетесь как и в программах. И как вы всё успеваете...

Я дилерское соглашение заключал.
Цитата:
от: Борис Хохлов

А живого Адоба хоть раз видели?

Зачем?

Re[Борис Хохлов]:
Цитата:

от:Борис Хохлов
10-ти секунд не хватит. ОМОН быстрее. Их сейчас специально учат производить захват компов с нелицензионным софтом в течении 8 сек. Вам нужно заранее винт со шлейфом в кармане держать. Тогда успеете! Спокойной ночи!

Подробнее

Ну это решается - шифрованные диски, например.
Перезагрузился и усе.
А на время ухода - просто блокировать компьютер (пароля никто кроме тебя знать не должен)
Re[Борис Хохлов]:
Борис Хохлов:
care to explain?
В вас, по-моему, достаточно плотно сидит пропаганда о Великом и Могучем? Кажется, достаточно несложно понять, что разные языки имеют свои особенности, преимущества и недостатки? :)


2 FreeSTYLE: может быть, лучше просто внешний винт на USB, раз такое дело? :)
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.