Цитата:от:Дык
Можно по русски замечательно объяснить.
Просто раз уж привыкли англоязычные товарищи при необходимости просто составлять новые термины путем комбинации 2 слов и одной приставки ( un-sharp mask ) - то пусть это лучше будет только в английском языке. По русски читал такой волапюк не хотелось бы.

Подробнее
можно.. только не везде и всегда так ёмко, чтобы 1-2 словами. более того, в английском зачастую слова, которыми называют термины, хорошо несут в себе смысл действия, которое означает этот термин, причём, несут в самой сути слова, в его корне, значении. русские переводы часто этого лишены.
а видеть, как расписывают по-русски значение, например, действий Liquify, De-Interlace, Refine Edge, Feather, File Handling.. в рамках интерфейса.. мне не хотелось бы :)
более того, фильтры вроде, например, Sharpen, в английской версии названы
глаголами. то есть, выбирая
действие, довольно логично видеть в названии
глагол, обозначающий это действие. учитывая то, что в английском глаголы образуются легко, непринуждённо и выглядят такие образованные глаголы нормально, а также принимая в расчёт привычку видеть в таких случаях именно глаголы (в т.ч. Quit, Save, Open, итп)
лично мне режет глаз перевод существительными... ну прям почти как "я пойду игра футбол". А вот как перевести на русский в виде глагола хотя бы слово Sharpen (чтобы это не смотрелось громоздко и неадекватно в компании из трёх других шарпенов) - загадка. Аналогично как и перевод слово Smart как "умный" (ex. умная резкость) не совсем корректен. Smart - значение гораздо более глубокое.