Цитата:от: Ondatr
Я не специалист, более того, я не особенно в этом копаюсь. Для того чтобы пользоваться законами Ньютона я не изучаю его биографию и нюансы его жизни.
нууу... а как вы пользуетесь законами Ньютона? Гравитацией что ли?
Кстати - ни кто и сейчас не знает - что такое гравитация и как она действует. Не смотря на описания типа массивные объекты притягиваются друг к другу... Это своего рода догма сродни религиозной...
Цитата:от:Ondatr
Что касается приведенной цитаты, то один из современных переводов звучит так:
"...Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им...."Подробнее
Ну вот то то и оно. Написано одно, перевод совсем другой. За что боремся? ;)
Цитата:от:Ondatr
Это не простой перевод. Здесь работает большой коллектив из историков, лингвистов, филологов, теологов и тд и тп. Они сопоставляют в каких контекстах употреблялись слова и словосочетания, там очень много тонкостей. Эта работа длится десятилетиями.
Есть некоторая разница в подходах перевода Библии. между Библией как старинной книгой и Библией - церковной книгой.
"Обычные" переводчики (ничего плохого) всегда говорят о том что текст должен сопровождаться подстрочником и обильными комментариями. Со своей стороны они правы. Но мы читаем, а многие и понимают ;) стихи Шекспира, Гейне и тд и тп в переводах без подстрочников, не так ли?
При остром желании можно приложить усилия, изучить язык и обратиться к оригиналу. Так и в этом случае.
Возвращаясь к современному переводу, я встречал издания, где в некоторых местах идут варианты перевода (они не искажают сути). Это для любопытных и дотошных.Подробнее
Большой коллектив историков и переводчиков как минимум должен понимать - о чем там речь. В случае религиозных книг (впрочем как и в любой области) квалификация означает личный опыт именно в этой области - то есть личное понимание - о чем (а не когда и как) писал автор текста.
Вот к примеру прям с начала: Быт. 1.1.
Русский:
[quot]1 В начале сотворил Бог небо и землю.[/quot]
Иврит:
[quot]"бере'шит бара' элохим 'эт хашшамайим ве'эт хсСарец" ("В начале сотворили Элохим небо и землю..."[/quot]
Танах.
1я книга. Бытие. Язык оригинала: древнееврейский. Название в оригинале: Берейшит.
Элохим - средний (муже-женский) род, множественное число.
Не правда ли есть разница? Кто такие Элохим? Которых много и которые чего то взяли и сотворили.. И, почему в русском переводе ("Большой коллектив историков и переводчиков") Это переведено как "Бог"?
Вот что пишут исследователи:
[quot]Еврейская традиция считает, что язык Торы — иврит — в точности отражает духовные свойства понятий и объектов. Согласно традиционному взгляду, гематрия или численное значение слова на иврите является способом выражения закономерностей мироздания — родственные объекты имеют равное численное значение.
Сумма букв в слове «Элохим» (אלהים) равна 1+30+5+10+40=86. Сумма букв в слове «Природа» (ивр. הטבע‎, ха-Тева), под которой подразумевается всё Мироздание, равна также 5+9+2+70=86. Тем самым, принцип «Элохим — гематрия ха-Тева (Природа)» означает, что за Элохим и Природой кроется один и тот же духовный объект и его наполнение зависит от восприятия окружающего мира.[/quot]
[quot]Слово «Элохим», очевидно, родственно со словом «эль» (ивр. אל‎) (означающим «бог» или «Бог» в зависимости от контекста), но морфологически является словом Элоаh (ивр. אלוה‎) с окончанием множественного числа. В большинстве случаев, несмотря на множественное число, это слово в Танахе согласуется с глаголами и другими частями речи в единственном числе и означает единого Бога. Однако, в некоторых случаях у него полноценное множественное число, и оно при этом означает многих языческих богов: «Да не будет у тебя других богов» (Исх.20:3), ангелов: (Пс.8:6) и даже людей, обладающих властью (Исх.4:16).
В иудаизме традиционно принято избегать произнесения имени Элоhим, заменяя в нём согласную: Элоки́м.
В Септуагинте «Элохим» переводится по-гречески «ὁ θεός» (Бог), а «YHWH» — «ὁ κύριος» (Господь).[/quot]
Да, кстати - очевидно же - что "Эл" - ангельский чин (Самаэль например и т.д.).
И это только первая строчка. ;)