от: Benny
я ей ищу замену...
Вот неплохая (форумно-философская):

Или вот (с такой в гомосексе можно порассуждать):

А эту можно по пятницам:

от: Benny
я ей ищу замену...

от:uopp
...например прикладных математиков, как самых умных, учили на ракетчиков брпл. можно например с логарифмической линейкой (!) ступени разложить с несгоревшим топливом по вторичным целям, так что бхопал отдыхать будет! не говоря о том как ударные волны пойдут в зависимости от рельефа рядом с целью...
не то что вас, стелз-пехота, ать-два, копать от бархана и до обеда) ...с картонными танками, коие подбивают даже невзорвавшиеся корнеты...
а вот как бпла стоят на страже гпс подробнее распишите... пока от вас неструктурируемый поток сознанияПодробнее
от:СтарПёр
Дарю
Подробнее
от: BennyТогда я себе её возьму
не возьму ибо неверно в корне
перечеркивание принципа "мир посредством имения подавляющей огневой силы" - неверно для БВ
от: Benny
"мир посредством имения подавляющей огневой силы"
от: uopp
чо?!![]()
а теперь по-русски если можно
от: Benny
сам переводи
Peace Through Superior Firepower
от:uopp
http://translate.google.ru/translate_t?q=Peace Through Superior Firepower&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=ru&tab=wT#auto|ru|Peace Through Superior Firepower
Мир через силуПодробнее
от: Михаил___К.
Я просто поинтересовался как там (на Булаве) планируют нацеливание, может с Глонасс какое то взаимодействие будет, может еще как ...
от: MaFПоставят.И будут успешно эксплуатировать.
от: Капитан Немо
Плохой перевод. Выражение "через силу" имеет в русском языке другую семантику.
Пример: "У меня был запор, но через силу я пр..ся".
Правильный эквивалент: с трудом
от: Капитан Немо
Плохой перевод. Выражение "через силу" имеет в русском языке другую семантику.
Пример: "У меня был запор, но через силу я пр..ся".
Правильный эквивалент: с трудом