от: Petrovich 1805
Таки кто убил Голиафа согласно библейскому тексту? ;)
Хотя у меня возникло подозрение вопрос задался с целью разогнать шабаш, но всеже вопрос был задан а ответа небыло, поэтому отвечу:
Голиафа убил Давид, а Елханан убил Лахмия, брата Голиафа
Расхождение в том, кто же убил Голиафа: Давид или Елханан? – вызвано ошибкой переписчика, что совершенно четко можно проследить.
Текст 2 Царств 21:19 гласит:
“Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей”.
То, как этот эпизод рассказан в еврейском массоретском тексте, составляет четкое противоречие 1 Царств и изложенной в ней победе над Голиафом. Но существует очень простая и очевидная причина этого противоречия; читаем в параллельном отрывке 1 Паралипоменон 20:5:
“И опять была война с Филистимлянами. Тогда Елханам, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей”.
Когда мы исследуем еврейский текст на предмет данного противоречия, причина его возникновения становится совершенно очевидной и простой, а текст 1 Паралипоменон – правильным. Ведь дело не только в нашем знании того, что именно Давид убил Голиафа, но и в языке.
Когда переписчик работал над текстом древней рукописи, вероятно, он был бухой это место (стих из 2 Царств) было наполовину стертым или поврежденным. В результате появилось две или три ошибки (см. Gleason L. Archer, Encyclopedia of Bible Difficulties, стр. 179):
1. Значок прямого дополнения в 1 Паралипоменон был таким: ‘-t, который стоял непосредственно перед “Лахми” в правильном порядке слов в предложении. Переписчик перепутал его с b-t или b-y-t (“Бет”), и, следовательно, получил BJt hal-Lahmi (“Вифлеемского”).
2. Он также неправильно прочел слово, означающее “брат” (‘-h , под буквой h имеется точка), поскольку знак прямого дополнения (‘-t) стоит прямо перед g-l-y-t (“Голиаф”). Поэтому слово “Голиаф” у него оказалось дополнением к слову “убит”, вместо “брат” Голиафа, как написано в 1 Паралипоменон.
3. Переписчик неверно поставил слово “ткачей” (‘-r-g-ym). Оно оказалось сразу после имени “Елханам”, как будто это имя его рода или фамилия в современном мире (ben Y->-r-y=-r—g-ym, ben ya>arey =ore-gim, “сын леса ткачей” наименее вероятное имя чьего-то отца). В 1Паралипоменон слово ore-gim (“ткачей”) стоит сразу за men\r (“навой”), что несет совершенно четкий смысл.
И в заключении добавлю: ошибки переписчика в отрывке из 2 Царств легко проследить и объяснить благодаря тому, что в 1 Паралипоменон 20:5 оригинальный текст хорошо сохранился и был переписан в том виде, в котором читал его переписчик. Давид убил Голиафа.
Все исследование говорит о честности и открытости переписчиков и переводчиков (как иудейских, так и христианских). И хотя было достаточно легко изменить текст, чтобы убрать эту ошибку, этого сделано не было с целью сохранения текста. Несмотря на то, что эти ошибки дают повод мелкой критике, христиане ее не боятся. Это прекрасный пример ошибок, которые допускают люди из-за бренности древних папирусов.

