Маленькую денежку можно выслать в адрес:
PayPal dmitry.lutzevich@gmail.com
Выполнен перевод книги Syl Arena - Speedliter's Handbook
Всего 25 сообщ.
|
Показаны 21 - 25
Re[Злобный Ворчун]:
Re[alexlutz]:
Стр. 243 Освещение LOOP (ЦИКЛ)
Перевод "цикл" в данном случае не несет смысловой нагрузки.
Традиционный перевод в данном случае "петля" - название возникло по форме петлеобразной тени под носом.
Стр. 236
Освещение HATCHET лучше перевести не дословно а по смыслу как "рассечение тенью"
P.S. Спасибо за перевод
Перевод "цикл" в данном случае не несет смысловой нагрузки.
Традиционный перевод в данном случае "петля" - название возникло по форме петлеобразной тени под носом.
Стр. 236
Освещение HATCHET лучше перевести не дословно а по смыслу как "рассечение тенью"
P.S. Спасибо за перевод
Re[KBig]:
от:KBig
Стр. 243 Освещение LOOP (ЦИКЛ)
Перевод "цикл" в данном случае не несет смысловой нагрузки.
Традиционный перевод в данном случае "петля" - название возникло по форме петлеобразной тени под носом.
Стр. 236
Освещение HATCHET лучше перевести не дословно а по смыслу как "рассечение тенью"
P.S. Спасибо за переводПодробнее
Конечно же, Вы правы. Если буду перезаливать, обязательно изменю, как и другие ляпы.
Re[alexlutz]:
от: alexlutz
Маленькую денежку можно выслать в адрес:
PayPal dmitry.lutzevich@gmail.com
Ожидайте на следующей неделе :)
Re[Злобный Ворчун]:
от: Злобный Ворчун
Ожидайте на следующей неделе :)
