Выполнен перевод книги Syl Arena - Speedliter's Handbook

Всего 25 сообщ. | Показаны 21 - 25
Re[Злобный Ворчун]:
Маленькую денежку можно выслать в адрес:
PayPal dmitry.lutzevich@gmail.com
Re[alexlutz]:
Стр. 243 Освещение LOOP (ЦИКЛ)


Перевод "цикл" в данном случае не несет смысловой нагрузки.

Традиционный перевод в данном случае "петля" - название возникло по форме петлеобразной тени под носом.



Стр. 236

Освещение HATCHET лучше перевести не дословно а по смыслу как "рассечение тенью"


P.S. Спасибо за перевод
Re[KBig]:
Цитата:

от:KBig
Стр. 243 Освещение LOOP (ЦИКЛ)


Перевод "цикл" в данном случае не несет смысловой нагрузки.

Традиционный перевод в данном случае "петля" - название возникло по форме петлеобразной тени под носом.



Стр. 236

Освещение HATCHET лучше перевести не дословно а по смыслу как "рассечение тенью"




P.S. Спасибо за перевод

Подробнее

Конечно же, Вы правы. Если буду перезаливать, обязательно изменю, как и другие ляпы.
Re[alexlutz]:
Цитата:
от: alexlutz
Маленькую денежку можно выслать в адрес:
PayPal dmitry.lutzevich@gmail.com

Ожидайте на следующей неделе :)
Re[Злобный Ворчун]:
Цитата:
от: Злобный Ворчун
Ожидайте на следующей неделе :)


Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.