Верите ли вы в Дедо Мороза?

Всего 111 сообщ. | Показаны 41 - 60
Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: АннА
Угу! Если таки припрет пулемет, позовешь?

Гы. Ежели мне притащщыт - то и тебе притащщыт тожа...
А если тебя таки бородатый дед с отмороженным задом обнесет - то велкам, угощаю !
Представил Санту, оленей, сани с пулеметным стволом...
Хех, а закажи приличный станок для пулемета тогда - отпразднуем вскладчину.
Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: enfant terrible
Цитата:
от: Alexander V. Duwakin
ЗЫ: а я сам в ДМ верю ... поневоле ... самому в новый год приходится им быть (в смысле подарков детишкам своим)

Во, наш чувак! А то все писсимиссты какието...

Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Бразильский журналист, вот, кстати, интересная ссылка (пару лет назад нарыл, когда книгу пытался в текстовой версии в сети найти): http://vonnegut.by.ru/stat/stat_kv.htm
Н-да, были когда-то монстры...
С какого-то боку вспомнил, что From Here To Eternity на русский почему-то была переведена "Отсюда и в вечность", хотя и изумительно.
Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: stoler
From Here To Eternity на русский почему-то была переведена "Отсюда и в вечность", хотя и изумительно.

А чо, это неправильно?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: CSB
Ну, если от ДШКМ пачка залетит, то и выбегать будет некому. Так, шта...

Дык я ж знаю, чего просить то... :D Никаких подранков, гуманно всё.
Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: The Preatorian
Первый день Нового года знакомый с семьей встречал во дворе, глядя как пожарные выбрасывают в окно его горящий скарб...

У нас на улице на прошлый новый год один чудик набрал пиротехники тыщи на 3 и слегка промок (под дождь попал). Было это утром 31-го. Разложил всё это на кухне просушить. Сам ушёл. Под вечер вернулся. Пожарники уже уехали. От деревянного дома одни головёшки остались.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: Митрич16
Цитата:
от: stoler
From Here To Eternity на русский почему-то была переведена "Отсюда и в вечность", хотя и изумительно.

А чо, это неправильно?

Отныне и во веки веков
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: stoler
Цитата:
от: Митрич16
Цитата:
от: stoler
From Here To Eternity на русский почему-то была переведена "Отсюда и в вечность", хотя и изумительно.

А чо, это неправильно?

Отныне и во веки веков

Ваша правда, пойду убью себя
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: stoler
Цитата:
от: Митрич16
Цитата:
от: stoler
From Here To Eternity на русский почему-то была переведена "Отсюда и в вечность", хотя и изумительно.

А чо, это неправильно?

Отныне и во веки веков

eternity [ ]
1) бесконечность, вечность Eternity ring, a ring in the form of a plain circle symbolising eternity. — Кольцо вечности это кольцо, своей формой круга символизирующее вечность. 2) бессмертие; бессмертность; вечная жизнь ( после смерти ) Syn: immortality
3) очень долгое время, вечность The speaker droned on for an eternity. — Выступавший долдонил целую вечность.
Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: stoler

С какого-то боку вспомнил, что From Here To Eternity на русский почему-то была переведена "Отсюда и в вечность", хотя и изумительно.

А как? Думаешь Джоунс хотел сказать что-то иное? :)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
The Preatorian, ага-а, вот мы к дословному переводу и вернулись. :) Это ж библейское выражение вроде и для русского уха звучит более емко именно во втором варианте.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Во веки веков - это скорее everlastingly. Или for all times. :?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: The Preatorian
Цитата:
от: stoler
Цитата:

от:Митрич16
Цитата:

от:stoler
From Here To Eternity на русский почему-то была переведена "Отсюда и в вечность", хотя и изумительно.

А чо, это неправильно?

Отныне и во веки веков

Подробнее

eternity [ ]
1) бесконечность, вечность Eternity ring, a ring in the form of a plain circle symbolising eternity. — Кольцо вечности это кольцо, своей формой круга символизирующее вечность. 2) бессмертие; бессмертность; вечная жизнь ( после смерти ) Syn: immortality
3) очень долгое время, вечность The speaker droned on for an eternity. — Выступавший долдонил целую вечность.

Подробнее

Не, все правильно, в церковной лексике - это именно "отныне и во веки веков". Это бесспорно. Но! Как-то не вяжется с самой книжкой.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
CSB, ну, если конкретно по содержанию, то да, именно "в вечность".
Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: The Preatorian
Цитата:

от:АннА
Угу! Если таки припрет пулемет, позовешь?

Гы. Ежели мне притащщыт - то и тебе притащщыт тожа...
А если тебя таки бородатый дед с отмороженным задом обнесет - то велкам, угощаю !
Представил Санту, оленей, сани с пулеметным стволом...
Хех, а закажи приличный станок для пулемета тогда - отпразднуем вскладчину.

Подробнее

ОК!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: CSB
Не, все правильно, в церковной лексике - это именно "отныне и во веки веков". Это бесспорно. Но! Как-то не вяжется с самой книжкой.

Вот и я о чем. Не вяжется. Название перевести - это вообще тонкая штука, я бы не рискнул, не прочитав книгу или не посмотрев фильм сперва.
Тот же Snatch у нас вдруг перевели как "Большой куш", в общем то более менее приемлемо, учитывая, что snatch в американском - это резкая такая, внезапная кража, грабеж, легкие бабки за пару телодвижений. Это же слово использовалось в свое время в гангстерском сленге для наружных половых органов женщины...
Оно же - куш. Оно же - закуска, сленговое.
Payback с Гибсоном перевели как - Расплата, что тоже приемлемо, однако это же слово можно перевести как "окупаемость", "выхлоп" (сленговое н. русск.), а если совсем точно - payback - это "откат", "отдача" в плане - "как аукнется - таков и payback будет", месть, в общем, страшна будет, известно выражение времен войны во Вьетнаме "payback - motherfucker" в том плане, что - отдача замучает потом.
Сложно с ними, с этими названиями...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: The Preatorian

Сложно с ними, с этими названиями...

А чо, вон как "Nine yards" перевили... Не парились ни разу... :D
Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:

от:stoler
Бразильский журналист, вот, кстати, интересная ссылка (пару лет назад нарыл, когда книгу пытался в текстовой версии в сети найти): http://vonnegut.by.ru/stat/stat_kv.htm
Н-да, были когда-то монстры...
С какого-то боку вспомнил, что From Here To Eternity на русский почему-то была переведена "Отсюда и в вечность", хотя и изумительно.

Подробнее

Уффф.... Отобедал...
Решил не соблазняться на "азу с гречневой кашей" и пошел в ресторан. Днем там отличные цены - раза в два ниже вечерних...
Салат брать не слао, взял бульон с яйцом (неужели специально варят?), а на второе - карэ из ягненка со свежими овощами...
Закончил тирамису с кофе... Покурил, взгрустнул, решил уволиться...

Да, монстры были...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: Бразильский журналист
...Салат брать не слао, взял бульон с яйцом (неужели специально варят?), а на второе - карэ из ягненка со свежими овощами...
Закончил тирамису с кофе...

Клава коротнула из-за обилия слюны... Надо ехать жрать :)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Верите ли вы в Дедо Мороза?
Цитата:
от: Митрич16
Цитата:
от: The Preatorian

Сложно с ними, с этими названиями...

А чо, вон как "Nine yards" перевили... Не парились ни разу... :D

Ага. А чо париться... :D The Whole Nine Yards - таки "Девять метрофф"... ... в версии переводчикофф.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.