Цитата:от: CSB
Не, все правильно, в церковной лексике - это именно "отныне и во веки веков". Это бесспорно. Но! Как-то не вяжется с самой книжкой.
Вот и я о чем. Не вяжется. Название перевести - это вообще тонкая штука, я бы не рискнул, не прочитав книгу или не посмотрев фильм сперва.
Тот же Snatch у нас вдруг перевели как "Большой куш", в общем то более менее приемлемо, учитывая, что snatch в американском - это резкая такая, внезапная кража, грабеж, легкие бабки за пару телодвижений. Это же слово использовалось в свое время в гангстерском сленге для наружных половых органов женщины...
Оно же - куш. Оно же - закуска, сленговое.
Payback с Гибсоном перевели как - Расплата, что тоже приемлемо, однако это же слово можно перевести как "окупаемость", "выхлоп" (сленговое н. русск.), а если совсем точно - payback - это "откат", "отдача" в плане - "как аукнется - таков и payback будет", месть, в общем, страшна будет, известно выражение времен войны во Вьетнаме "payback - motherfucker" в том плане, что - отдача замучает потом.
Сложно с ними, с этими названиями...