Читать вас одно удовольствие... :D это как гипноз... забываешь сразу обо всём...
Если вдруг нахлынет поток... не стесняйтесь... не сдерживайте себя... а с Немецкого переведу.... :D
Стоит ли взять с рук Canon 100d + 50mm 1.8 для не только портретной съемки?
Всего 28 сообщ.
|
Показаны 21 - 28
Re[Порядочная Сволочь]:
Re[Дирижер]:
от: Дирижер
Читать вас одно удовольствие... :D это как гипноз... забываешь сразу обо всём...
Если вдруг нахлынет поток... не стесняйтесь... не сдерживайте себя... а с Немецкого переведу.... :D
Увы, Дирижер, я не совершеннен, поэтому и спрашиваю советов.
Германия (ГДР) - прикольная (в плане серьезных вещей, и что там всё лучше было чем в СССР, в 1980-х, я там срочку служил 2 года же - Ваймар.
Немцы - они разные, часть из них из вермахта ( один говорил - ну так сейчас вот так получилось, вы нас сейчас в этот раз победили...
Они очень хорошие как люди, вникают в проблему, я знаю это точно.
Но они чуть немного другие, чем мы. - Хорошие, но немного другие.
- Мне нравились (срочка 1987-89) и нравятся деревни в Германии - там просто так классно же!
Re[ostashev72]:
а почему бы и не взять (если не ушатанный)
Re[ostashev72]:
лично мне не нравится полтинник на кропе, чисто фокусным.
Re[Порядочная Сволочь]:
от:Порядочная Сволочь
А как правильно нужно это сказать по молдавски/румынски? Мне интересно!от:Порядочная Сволочь
Потому, что я считаю, что это любительский портрет, не постановочный снятый профессионально.
Acestea sunt portretele amatorilor, nu cele profesionale. Acesta nu este un portret de producție.ПодробнееПодробнее
Первую фразу переводчик перевел(вот так вот)))) как "Это портреты любителей". В русском звучит двусмысленно-то ли любители снимали, то ли они сами изображены на фото.
Фраза "nu cele profesionale" даже по смыслу на русский переводится как "не те, которые профессиональные".
Насчет "portret de producție"-впервые такое слышу. При чем здесь "продукцие", если слово профессионал и в Африке профессионал?
от:Порядочная Сволочь
- Вот, например в русском - Я Иван
.....
- в английском - I am Ivan - что дословно переводится - я есть Иван.
- в немецком - это так же - Ich bin Ivan.
- также и в Молдавском/румынском же - Eu sunt Ivan.Подробнее
И на Руси когда-то говорили "Аз есмь царь")))
Eu sunt-я есть.
В разговоре употребляется "Ma numesc Ivan"-меня зовут Иван.
Ох и наоффтопили))
Re[iJeko]:
от: iJeko
лично мне не нравится полтинник на кропе, чисто фокусным.
Это субъективно, многим нравится. Как и 43mm lim на Пентакс))
Re[Vallerii]:
ну я не познал его еще, а вот 50/1,8 познал, теперь пылится на полке :D
Re[iJeko]:
Просто это стекло как бы "нижний предел нормы"))
