Помощь - перевод High zoom

Всего 23 сообщ. | Показаны 1 - 20
Помощь - перевод High zoom
Здравствуйте! Просьба разбирающихся срочно помочь: у меня в переводе встретилось словосочетание High zoom при ответе на вопрос Какие критерии были самыми важными для Вас при покупке Вашего цифрового фотоаппарата?

Клиент предлагает перевести его как "Высокий коэффициент оптического увеличения (зум)". Правильный ли это перевод? Если нет, как бы Вы перевели его? У меня был еще вариант "мощный зум-объектив".
Re[linkin64]:
Большие фокусные расстояния. Телефото. И в английском очень важен контекст. По одному словосочетанию можно и не угадать с переводом.
Например, переводчики, ни разу не имевшие в руках фотоаппарат и минимальной фотоподготовки, переводят "High Speed" как "высокие скорости", хотя на самом деле, в контексте фотографии это "короткие выдержки" фотоаппарата.
И ваше "мощный зум-объектив" (в смысле с большим диапазоном фокусных расстояний) более адекватно, нежели "высокий коэффициент оптического увеличения (зум)".
Re[Domin]:
Контекста как такового, уточняющего этот термин, нет, это маркетинговый опрос для обычного потребителя - владельца компактного цифрового фотоаппарата, либо D-SLR со сменными объективами , либо компактной системной камеры, и ответы га этот вопрос типа
- Количество мегапикселей
- Широкоугольный объектив
- Скорость автоматической фокусировки
- Функция записи видеороликов
и этот самый High zoom:(
Re[linkin64]:
Цитата:

от:linkin64
Здравствуйте! Просьба разбирающихся срочно помочь: у меня в переводе встретилось словосочетание High zoom при ответе на вопрос Какие критерии были самыми важными для Вас при покупке Вашего цифрового фотоаппарата?

Клиент предлагает перевести его как "Высокий коэффициент оптического увеличения (зум)". Правильный ли это перевод? Если нет, как бы Вы перевели его? У меня был еще вариант "мощный зум-объектив".

Подробнее

Если зум объектива х10 или более этого, то его в описаниях фотоаппаратов, обычно называют Ультразумом.
Слово High, не исключаю, что может означать и не большой коэффициент увеличения, а более высокую скорость перемещения от широкого угла к теледиапазону, это тоже хорошо, когда быстро.
Какая модель фотоаппарата?
Re[linkin64]:
"большой зум" это, и всего делов-то
Ваш вариант "мощный зум" - тоже норм (только слово объектив там лишнее, юзер же в оригинале про объектив не упоминал :)
Может, ему важны красивые цифры на корпусе аппарата, чтоб перед друзьями не стыдно было).


"коэффициент оптического увеличения (зум)" - ужаснах
Re[linkin64]:
High zoom = адская трансфокация
Re[vlad--king]:
to vlad--king: конкретная модель фотоаппарата не указывается
Re[linkin64]:
Большое спасибо всем, передала суть дискуссии клиенту)
Re[linkin64]:
и еще один термин - zooming:

What advantage do you think a compact camera with bigger image sensor has over other cameras?

- Zooming without bulky lens
- Great image quality in compact size
- Bright aperture....

Увеличение без громоздкого объектива? Масштабирование?
Re[linkin64]:
Иногда это переводится как "цифровое зуммирование", а отличие от "оптического зумирования" объективом с переменным фокусным расстоянием.
Фактически это кадрирование, "crop", по центру.
Re[linkin64]:
Надо пользоваться техническими словарями и дополнениями по переводу спецтерминов в теме по фотографии… ;)
Re[linkin64]:
Цитата:

от:linkin64
и еще один термин - zooming:

What advantage do you think a compact camera with bigger image sensor has over other cameras?

- Zooming without bulky lens
- Great image quality in compact size
- Bright aperture....


Увеличение без громоздкого объектива? Масштабирование?

Подробнее

Может такой перевод, как бы ответ на вопрос:
Что Вы думаете - какие преимущества дает компактная камера с большим датчиком изображения по сравнению с другими камерами?
- Зуммирование без громоздких линз
- Отличное качество изображения в компактном размере
- Яркую (светлую) диафрагму....
Re[vlad--king]:
Цитата:
от: vlad--king
- Яркую (светлую) диафрагму....
Самому-то нравится такой перевод? "Bright aperture" - ближе к "светосильный объектив" или "большая светосила".
Еще альтернатива к "Zooming without bulky lens" - "электронное зуммирование".
Re[Domin]:
Цитата:
от: Domin

Еще альтернатива к "Zooming without bulky lens" - "электронное зуммирование".

Там нет ни намека на некое электронное зуммирование. Речь идет о компактных камерах и их преимуществах. Перед кем/чем? Явно перед зеркалками с громоздкими объективами. Отсюда и этот пункт...
Re[linkin64]:
Цитата:

от:linkin64
Здравствуйте! Просьба разбирающихся срочно помочь: у меня в переводе встретилось словосочетание High zoom при ответе на вопрос Какие критерии были самыми важными для Вас при покупке Вашего цифрового фотоаппарата?

Клиент предлагает перевести его как "Высокий коэффициент оптического увеличения (зум)". Правильный ли это перевод? Если нет, как бы Вы перевели его? У меня был еще вариант "мощный зум-объектив".

Подробнее

High zoom можно перевести как зум (или зум-объектив) с высокой кратностью (с большим размахом зуммирования).
Или просто "ультразум"...
Re[linkin64]:
Цитата:

от:linkin64
и еще один термин - zooming:

What advantage do you think a compact camera with bigger image sensor has over other cameras?

- Zooming without bulky lens
- Great image quality in compact size
- Bright aperture....

Увеличение без громоздкого объектива? Масштабирование?

Подробнее


Зуммирование! Или, если уж занудствовать, то возможность зуммировать без использования громоздких сменных объективов. :)
Re[Юрий Трубников]:
Вот кстати, как-то короткому и ёмкому глаголу "zoom" в русском языке так и не сложилось такого же короткого эквивалента. "Зуммирование" - хотя и полная калька, но звучит коряво и в 3 ! раза длиннее.
Re[Domin]:
Цитата:

от:Domin
Вот кстати, как-то короткому и ёмкому глаголу "zoom" в русском языке так и не сложилось такого же короткого эквивалента. "Зуммирование" - хотя и полная калька, но звучит коряво и в 3 ! раза длиннее.

Подробнее

В английском языке слово "zoom" появилось не так давно, в начале 20 века с появлением и развитием авиации, оно не имеет лингвистических корней и его генезис чисто звукоподражательный, связанный с эффектом проносящихся самолётов, машин, чего-то быстро меняющегося, уменьшающегося или увеличивающегося. Природа этого слова примитивна и проста, всё равно, что гром небесный назвать "трам-та-ра-рам".. Кстати это слово и в английском языке носило до недавнего времени неофициальный характер.
Таким образом, полного короткого аналога в русском языке быть не может. Только заимствование.

А вообще есть такие термины, как "вариообъектив" и "трансфокатор".
"Кратность объектива" - не совсем корректный термин.
Кратность - обозначает отношение размера изображения предмета, получаемого с помощью объектива, к размеру этого же предмета, но наблюдаемого невооруженным глазом (имеется ввиду угловая мера изображения). В фотоаппаратуре - нормальную угловую меру имеет объектив "нормальный", т.е. с фокусным равным диагонали кадра. Соответственно "кратность" - это увеличение или уменьшение фокусного расстояния, относительно "нормального" объектива.
Re[tombo]:
Цитата:

от:tombo
В английском языке слово "zoom" появилось не так давно, в начале 20 века с появлением и развитием авиации, оно не имеет лингвистических корней и его генезис чисто звукоподражательный, связанный с эффектом проносящихся самолётов, машин, чего-то быстро меняющегося, уменьшающегося или увеличивающегося.

Подробнее

Насколько я знаю, (zoom) взято как звукоподражание, описывающее процесс быстрого расстегивания/застегивани застежки-молнии на ширинке брюк/джинс, на куртке. Но, возможно, я ошибаюсь и Вы правы в своих объяснениях...
Re[Юрий Трубников]:
От застегивания-расстегивания молнии разве не zip?
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта