Цитата:от:artograff
...
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один
(Бытие, 1:5)
Во фразе:
ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
говорится, что אוֹר и יום - это одно (свет и день).
Т.е. чисто физическое явление уравнивается с атмосферным.
Это мимо Евангелистов. Они учитывают только самое простое - атмосферное.
Любой, знающий иврит человек, скажет, что слово ערב (вечер), не обязательно означает темное время суток, или заход солнца.
....

Подробнее
Вобщемто, надо понимать, что современный Иврит порядком отличается от древнего. Оригинальный текст, кстати без огласовок, так что фразу можно перииначить и трактовать как захочется почти:
ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם, וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה; וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
1.) Начнём с того, что фраза начинается в будующем времени:
וַיִּקְרָא - назовёт или прочтёт (в будующем)
А вот продолжается в прошлом: וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא
קָרָא - назвал (в прошлом)
Потом снова в будующем: וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר
וַיְהִי - будет (в будующем)
2.) Ивритские слова и так многозначны, а что они конкретно означали в библейские времена никто уже не знает.
К примеру: עֶרֶב может в современном прочтении означать -
поручитель, ответственный... или канун, на кануне... вечер, или... ;) сброд, сборище хищных зверей.
Ну и слово בֹקֶר тоже имеет массу значений:
контроллер, инспектор... или... крупный рогатый скот ;)
А вот утро в современном Иврите пишется בוקר, а не בֹקֶר