У меня появился фэд-2)

Всего 29 сообщ. | Показаны 21 - 29
Re[Улдыс]:
Цитата:
от: Улдыс
да уж лучше правильно говорить ляйка...

таки ещё лучше - иметь
Re[Valery Petrov]:
это непозволительная роскош для рабочего класса
Re[jujulitochka]:
Цитата:
от: jujulitochka
ооо так вы меня запутаете ....я там выше спрашивала, как правильно)))

Аналогичный пример - Лейпциг по русски, по немецки говорят Ляйпциг. И так и так правильно по звучанию. Имхо.
Re[Сергей1234]:
Цитата:
от: Сергей1234
Аналогичный пример - Лейпциг по русски, по немецки говорят Ляйпциг. И так и так правильно по звучанию. Имхо.

В этом случае правильно произносить так, как сложилось традиционно. Раньше немецкие дифтонги транслитерировались, а не транскрибировались, отсюда имеем Лейпциг, Лейку, Лейбница и ещё кучу всего.
Никто же не называет Эйнштейна Айнштайном, верно?
Если кто хочет изучить вопрос детальнее, отсылаю к учебнику Д. Ермоловича "Имена собственные:теория и практика межъязыковой передачи".
Re[Сергей1234]:
Цитата:
от: Сергей1234
Аналогичный пример - Лейпциг по русски, по немецки говорят Ляйпциг. И так и так правильно по звучанию. Имхо.

А вы уверены, что Ernst Leitz на немецком произносится именно Ляитц?
По произношению названий городов и фамилий - почему-то на русском Хамбург и Хэмилтон называют Гамбургом и Гамильтоном, а Хяинрихь Хяине - Генрихом Гейне. :P
Re[Гена 2]:
ну даётееее)))))у кого ещё есть варианты?)))
Re[jujulitochka]:
"ЛеКа" (Евротур))))
Re[jujulitochka]:
короче так и неузнаем как на самом деле :) ..на форумах дальномерных чаще пишут ляйка...
Re[Улдыс]:
Цитата:
от: Улдыс
короче так и неузнаем как на самом деле :)

Я для чего на учебник ссылался, а?
Если уж не верите мне, обычному лингвисту, по поверьте хотя бы профессору, который на этом собаку съел.
Если чего не ясно, то повторяю: в немецком языке там дифтонг, который условно транскрибируется как [ай], так что можете считать, что немцы произносят примерно [л'aйка], хотя там и [л'] не той мягкости и [ай] не совсем как в русском. Но в случае с давно и широко известными иноязычными именами собственными мы пользуемся исторически сложившимися вариантами их передачи, даже если это не соответствует реальной фонетике языка оригинала.
Следовательно по-русски правильно говорить именно "лейка", невзирая на то, что в литературном немецком это звучит больше похоже на"ляйка". А говорить "ляйка" это просто пижонство.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.