Мимолетность... - Fugacious...
Комментарий автора:
*
Воздыханья мотылька о звезде,
Мглы ночной — о рассвете,
Дум стремленье в даль нездешнюю, где
Скорби призрачны эти…
вариант перевода:
…Стремленье мотылька к звезде высокой,
Мечтанье ночи лицезреть рассвет
Иль преданность чему-то, что далёко
От царства наших горестей и бед…
*
...The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow...
П. Б. Шелли
(перевод мой )
* * *
Ты прав. Одним воздушным очертаньем
Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -
Лишь два крыла.
Не спрашивай: откуда появилась?
Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
И вот - дышу.
Надолго ли, без цели, без усилья,
Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
И улечу.
А. Фет
* * *
Фото сделано в предгорьях Гималаев близ Ганги недалеко от Ауровелли (Международный центр интегрального образования им. Шри Ауробиндо - Харидвар, Индия). Фото участвовало в нескольких выставках в Индии и Узбекистане.
Мои стихи и поэтические переводы http://www.stihi.ru/avtor/ritam1
Мой сайт: http://www.savitri.su
(в процессе создания)
Комментарии
Комментариев нет