parfum

  • Название работы
    parfum
  • Автор
  • Раздел
  • Дата добавления
    29 мар. 2009 г., 15:03:29
  • Оригинальное изображениe
    539x802 , EXIF
  • Рекомендовано, раз
  • Просмотры всего/ЧКФР
    788 / 0
  • Добавлено в избранное, раз
  • Оценка ЧКФР/ХС
Комментарий автора:
Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так же пурпур лепестков глубок, И тот же венчик, что у розы свежей, - Они цветут, не радуя сердец, И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз иной конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих. Перевод С.Маршака *** O, how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses: But, for their virtue only is their show, They live unwoo'd and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, my verse distills your truth.
Пожаловаться модератору
Пожаловаться на фото

Комментарии

Комментариев нет
Exif-данные фотографии
Exif-данные отсутствуют
Список рекомендовавших пользователей
Список пуст
Список оценивших пользователей
Список пуст
Список просмотревших
Список пуст
Оценки ЧКФР
Список пуст
Оценки ХС
Список пуст
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта