Спаситель всея Руси

Всего 46 сообщ. | Показаны 41 - 46
Re[Zuiko]:
Цитата:
от: Zuiko
Ага, перевод 1976 г. такой антисоветский...
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=8152

Так это перевод был? Ты же талдычил, что это "оригинал"...
Re[Boras]:
Цитата:
от: Boras
Так это перевод был? Ты же талдычил, что это "оригинал"...

1. Не талдычил, а писал.
2. Я использовал слово оригинал - в значении "исходник" или "образец" для подражания. Я очень сомневаюсь в том, что автор цитированного вами текста использовал в качестве образца оригинальный текст на немецком. Человек он, наверное, простой, иноземными языками не владеет...

Автор темы, простите за офтоп, спровоцированный этим сообщением:
https://foto.ru/forums/general/obo-vsem-krome-foto/590096,2#p6482124
Можете удалить всё.
Re[Zuiko]:
Наверно дело не конкретно в данном Спасителе или отдельном ведомстве' просто наше общество "хворает"' и эта болезнь распространяется на все "дерево" (ствол, корни, ветки и листву). Так, что УВЫ мы сейчас в "инфекционной" палате!
Всем добра и с праздником Вас друзья
Re[Zuiko]:
Цитата:

от:Zuiko
1. Не талдычил, а писал.
2. Я использовал слово оригинал - в значении "исходник" или "образец" для подражания. Я очень сомневаюсь в том, что автор цитированного вами текста использовал в качестве образца оригинальный текст на немецком. Человек он, наверное, простой, иноземными языками не владеет...

Подробнее

Вот так они, всегда, демократы! Даже когда во вранье и полном незнании предмета уличишь, так всё одно, как ужи на сковородке изворачиваются, но правду не признают!
Повторяю для особо креативных зуйков!
Ваш "оригинал", т.е. стихотворение М.Опица "Слово утешения средь бедствий войны" (Опять пришла беда... Куда ж теперь податься...) никак не может быть "исходником" его же стихотворения "Жалоба" (Любимая страна, где мера нашим бедам?...), хотя бы потому, что написано оно было позднее "Жалобы"!
И уж конечно, вы зря сомневайтесь в совершенном знании немецкого языка переводчика! Этим вы только подтвердили свою необразованность и дремучее невежество. Оба этих стихотворения переведены на Русский одним человеком. Одним из лучших знатоков немецкой поэзии, Советским писателем и переводчиком Львом Владимировичем Гинзбургом!
P.S. А вообще-то, про "оригинал в... переводе" я в иносказательном смысле имел, а получилось, что ... вас!
Но, согласитесь, моей инициативы в этом не было! Вы сами подставились...
Re[Zuiko]:
Цитата:
от: Zuiko
2. Я использовал слово оригинал - в значении "исходник" или "образец" для подражания.

Для этого есть слово "прототип".
Re[Sarsot-61]:
Цитата:
от: Sarsot-61
А куда делся СПАСИ(а)ТЕЛЬ всея Руси? Это тот который Шойгу. А то столько событий в стране произошло и происходит, а его чЁ тУ нету ...

http://www.gzt.ru/topnews/society/-pozharnym-mchs-ne-dali-raspitj-115-tys-butylok-/360477.html

НИИ заказал алкоголя на 1,5 млн рублей

Заказ на закупку ликеро-водочной продукции был размещен во вторник на сайте Единой электронной торговой площадки. В качестве заказчика было указано ФГУ «Всероссийский ордена „Знак Почета“ научно-исследовательский институт противопожарной обороны» МЧС России.

Сумма предлагаемого контракта, согласно документации, составляла 1,425 млн рублей. Финансирование контракта должно было осуществляться за счет внебюджетных средств отдела торговли и питания ВНИИПО. Всего должно было быть закуплено 11,5 тыс. бутылок коньяка и водки.

Во вторник вечером на сайте ВНИИПО было опубликовано сообщение о том, что аукцион на закупку ликеро-водочной продукции отменен.

В НИИ противопожарной обороны отказались комментировать информацию об увольнении сотрудника. Главный инженер НИИ Анатолий Майоров посоветовал обратиться в МЧС России, предварительно настойчиво поинтересовавшись, сообщал ли GZT.RU про размещение этого заказа.

Читать далее: http://www.gzt.ru/topnews/society/-pozharnym-mchs-ne-dali-raspitj-115-tys-butylok-/360477.html?from=copiedlink
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.