Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...

Всего 27 сообщ. | Показаны 1 - 20
Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Статья совсем простая, но может кого заинтересует:
http://mivasden.nm.ru/index.htm?Articles.htm
"Автофокус вкратце"
Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
рад, если пригодилось

Добавлено:
перевод "Автофокус EOS-3" - организация работы системы автофокуса у фотоаппарата Canon EOS-3, также информация о точности работы автофокуса вообще .
"Экспозиция (Exposure Value, EV)" - определение экспозиции EV по параметрам съемки (таблицы).

http://mivasden.nm.ru/index.htm?Articles.htm
Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
...
Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:
от: ForCanon
рад, если пригодилось

Добавлено:
перевод "Автофокус EOS-3" - организация работы системы автофокуса у фотоаппарата Canon EOS-3


перевод не точный. если уж взялись переводить, то делайте это "от и до". это ведь технический текст, а не беллетристика.
Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Вот и читатели потянулись В Ваших силах перевести точнее. Welcome.
Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:
от: ForCanon
Вот и читатели потянулись В Ваших силах перевести точнее. Welcome.


я много что могу, но только не для вашего самопиара.
т.ч. если не можете правильно перевести, лучше уберите перевод - не вводите людей в заблуждение...

у вас в заголовке написано - "перевод MiVa"? так вот, то что вы представили есть не перевод, а вольный пересказ... так и укажите в заголовке.
Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
А не могли бы Вы перевести очень актуальную и интересную статью о RAW конвертере Photosop CS. Оная находится по адресу: http://www.creativepro.com/story/feature/21351.html
Народ бы оценил, ибо русскоязычных публикаций на эту тему, мне кажется, и вовсе нет...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:

от:Dat4WD
я много что могу, но только не для вашего самопиара. т.ч. если не можете правильно перевести, лучше уберите перевод - не вводите людей в заблуждение... у вас в заголовке написано - "перевод MiVa"? так вот, то что вы представили есть не перевод, а вольный пересказ... так и укажите в заголовке.

Подробнее

Да нет уж, пожалуй, оставлю я всё как есть, потому что переведено вполне адекватно, за исключением того, что указано в примечании. А заявлять о своих возможностях лучше практически, нежели высказывая всякую чушь. Так что лучше сделайте что-нибудь полезное для всех, а то болтунов много, а пользы мало. Вот человек просит перевести про калибровку фильтра фотошоповского - переведите да выложите хоть на каком сайте, мне такого, как Вы выразились, "пиара" задаром не надо. Удачи Вам.
Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:
от: Зиновий
А не могли бы Вы перевести очень актуальную и интересную статью

Извините, нет. То, что я выкладываю у себя на сайте, просто отвечает тематике, которая меня в данное время интересует, и я, находя определенную информацию, пытаюсь ее как-то сохранить. Если она не сильно специфична и перевод не отнимает изрядно времени - стараюсь выложить перевод, потому что понимаю, что не все владеют даже техническим. Но фотошоп и его raw-конвертер сейчас как-то не в сфере моих интересов...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:
от: ForCanon
потому что переведено вполне адекватно, за исключением того, что указано в примечании.

Ради бога извините, но абзац #1

Цитата:

38 of the EOS-3's 45 focusing points are normal-precision single-axis AF sensors which remain functional with all EF lenses or EF lenses plus EF Extenders as long as the effective maximum aperture reported back to the camera through the electronic lens mount is at least f/5.6 or faster.

Подробнее


и

Цитата:
38 из 45 фокусировочных точек - датчики АФ, работающие как линейные сенсоры нормальной точности, работающие при N не больше 5.6.


не совсем одно и тоже. Например не все 1.4х телеконвертеры прибавляют стоп к сообщаемой камере диафрагме и подчеркнутый кусок поэтому весьма важен. С линзой f/5.6 + Tamron 1.4х камера будет пытаться использовать эти точки, с конвертером Canon - не будет. И т.д.

Вы сделали вольный пересказ или реферат, а не перевод на что и следовало указать.

Не примите за придирки и проч. :)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:
от: delx

Вы сделали вольный пересказ или реферат, а не перевод на что и следовало указать.
Не примите за придирки и проч. :)


Согласен, сам думал, переводить это постоянно упоминающееся уточнение о конверторе несколько раз или просто вынести в примечание. Решил вынести и потом потерял, пошел править.
Какие придирки, по делу же, спасибо за подсказку по существу.
Надеюсь, никто не пострадал, привинчивая к EOS-3 тамроновский телеконвертор
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:
от: Mirdita Havlar
А по мне - так пусть и с ошибками, но все-таки проще...

Причем здесь "сокрушим"? К содержанию и проделанной работе никто не придирался. Критика воспоследовала на слово "перевод".

В большинстве случаев перевод должен наиболее точно и полно передавать мысль автора. Количество абзацев и оригинальном и переведенном тексте обычно одинаково.

Вольное изложение содержания статьи НЕ есть перевод, а есть отдельный вид деятельности.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:

от:ForCanon
Цитата:

от:Dat4WD
я много что могу, но только не для вашего самопиара. т.ч. если не можете правильно перевести, лучше уберите перевод - не вводите людей в заблуждение... у вас в заголовке написано - "перевод MiVa"? так вот, то что вы представили есть не перевод, а вольный пересказ... так и укажите в заголовке.

Подробнее

Да нет уж, пожалуй, оставлю я всё как есть, потому что переведено вполне адекватно, за исключением того, что указано в примечании.

Подробнее


"упрямство - вывеска дураков" - это пословица такая.
вам delx уже указал на один промах. вам говорят - у вас не перевод, а вольный пересказ. а вы упираетесь. перечитайте 2, 3 абзацы исходного текста и посмотрите последнюю строку таблицы. может быть поймете о чем речь...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:

от:Mirdita Havlar
А по мне - так пусть и с ошибками, но все-таки проще. Английский у меня не родной, читаю я на нем втрое медленнее. Даже мне со знанием языка удобнее по-русски.
Указывать на ошибки необходимо, но ведь одно другому рознь. В этом случае выходит, что вместе с водой и ребенка выплескивают. Не ленятся тратить собственное время не на полезную работу, а на ловлю блох, да и то с той лишь целью, чтобы доказать автору (и всем остальным): не суйтесь в слудующий раз со своей инициативой - сокрушим!
Ну, и как это все понимать, господа?

Подробнее


глупости! я сказал только то, что сказал - это не перевод, а пересказ, к тому же не точный. опущены части текста несущественные по мнению "переводившего" (как например с конвертором). таким образом из текста исчезла часть важной информации, смысл изменился.
я считаю, что если человек взял на себя труд "перевести" и предлагает (активно при чем) свой контент для широкой группы читателей, то пусть этот человек хотя бы сделает работу над ошибками. а иначе я вижу, что человек не понимает что перевел и даже не хочет вникнуть в чем его ошибка. зато рекламы хоть отбавляй!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Всем спасибо, обдумал и внес соответствующие коррективы.

Цитата:

от:Dat4WD
я считаю, что если человек взял на себя труд "перевести" и предлагает (активно при чем) свой контент для широкой группы читателей, то пусть этот человек хотя бы сделает работу над ошибками. а иначе я вижу, что человек не понимает что перевел и даже не хочет вникнуть в чем его ошибка. зато рекламы хоть отбавляй!

Подробнее

Ваша ошибка отражена словами "я считаю". Вы можете высказать свое пожелание относительно содержания моего сайта, не более того. Что задело лично Вас - я уже понял по словам "активно при чем" и "зато рекламы хоть отбавляй". Это Ваши личные иллюзии. За сим откланиваюсь с благодарностью, поскольку это именно Вы стали причиной незначительных изменений.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:

от:ForCanon
Всем спасибо, обдумал и внес соответствующие коррективы.

Цитата:

от:Dat4WD
я считаю, что если человек взял на себя труд "перевести" и предлагает (активно при чем) свой контент для широкой группы читателей, то пусть этот человек хотя бы сделает работу над ошибками. а иначе я вижу, что человек не понимает что перевел и даже не хочет вникнуть в чем его ошибка. зато рекламы хоть отбавляй!

Подробнее

Ваша ошибка отражена словами "я считаю". Вы можете высказать свое пожелание относительно содержания моего сайта, не более того. Что задело лично Вас - я уже понял по словам "активно при чем" и "зато рекламы хоть отбавляй". Это Ваши личные иллюзии. За сим откланиваюсь с благодарностью, поскольку это именно Вы стали причиной незначительных изменений.

Подробнее


глупенький... ;)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Какие-то у Вас замашки странные... Вы обществом не ошиблись?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:
от: ForCanon
Какие-то у Вас замашки странные... Вы обществом не ошиблись?


вы это о чем? я вам даже указал на те места, где вы изменили смысл сказанного, но не помогло видимо. так?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
ForCanon

А ведь и вправду не перевод. Вы же почти ничего не написали из оригинальной статьи.

Подсказка - перевод с английского на русский должен быть длиннее оригинала из-за особенностей этих языков, а у Вас наоборот :D
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перевод статьи о принципе работы АФ, если кому интересно...
Цитата:
от: Saturn
А ведь и вправду не перевод.

Ок, там уже всё указано - не перевод, не тот текст да и вообще всё я сам из головы выдумал. Для рекламы. К Кенону никакого отношения не имеет.
Нет проблем.
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.