от:Alex Walker
Уфф. А вот как понять, мелкоматричное цыфромыло, которое убивает света и тени, при съемки пыззажа "в лоб" без мысли и чувства, на выходе даст отражение действительности или таки изменит ее? Как провести грань, за которой погрешности, вносимые техникой уже значимо меняют действительность в восприятии смотрящего?Подробнее
На круглой тарелке из реального фарфора
Позирует яблоко.
И, усевшись пред ним,
Художник реального
Изобразить пытается
Яблоко таким,
Каким бывает оно.
Но
Не поддаётся яблоко,
У него своё мнение,
У него свои яблочные повадки,
У этого яблока,
И вот оно начинает вращаться
На своей реальной тарелке,
Вращается коварно вокруг самого себя,
Вращается тихонько не двигаясь с места,
И, подобно герцогу Гизу, что обряжается в ризу и преображается сразу,
Не желая, чтобы с него рисовали портрет,
Яблоко преображается в плод преображённый,
И тогда
Художник реального
Начинает замечать удивленно,
Что во всех своих образах яблоко против него.
И,
Как несчастный бедняк,
Как впавший в нищету неудачник,
Оказавшийся вдруг во власти благотворительной,
Милосердной и жестокосердной ассоциации
Благотворительности, милосердия и жестокосердия,
Несчастный художник реального, полный усердия,
Вдруг становится печальною жертвой
Бесконечных ассоциаций идей,
И, вращаясь, яблоко в памяти вызывает
Яблоню, рай и Адама с Евой,
Лестницу, лейку, листву, Пармантье-агронома,
Канаду, Нормандию, сад Гесперид, и изгнанье из рая,
И греха первородного происхожденье,
И истоки искусства,
И Вильгельма Телля,
И даже Исаака Ньютона,
Не раз отмеченного на Выставке Всемирного
Тяготения.
И ошалевший художник теряет из виду
Объект своего изображения
И погружается в сон.
В это время
Мимо шёл Пикассо,
Как всегда и везде себё чувствуя дома,
Он видит яблоко, видит тарелку
И видит художника спящего.
«Что за идея – рисовать яблоко!» -
Говорит Пикассо,
И Пикассо съедает яблоко,
И яблоко говорит ему спасибо,
И Пикассо разбивает тарелку
И, улыбаясь, уходит.
А художник, вырванный, словно зуб, из своих сновидений,
Сидит перед картиной,
Которую не окончить ему никогда,
А вокруг – осколки разбитой тарелки
И устрашающе реальные зёрна плода.
Jacques Prevert
/Перевод М.Кудинова/