от:mmoon
Canon_event 3.jpg
Фото с конференции Кенон в Алмате.Подробнее
Мордашки чет розовые и больше на секту подпольную смахивает чем на конференцию :D
от: Letland
Павел спасибо очень взаимно здорово что у Вас есть возможность близкого контакта с авиацией и военной техникой снимки великолепны порой просто невероятны
SU-35S of the Russian air force. Multifunctional super-maneuverable fighter with thrust vector control by Pavel Bukanov, on Flickrот: Одиссей
скорее это говорит о кадровой неподготовленности "поворота на Восток" (нормальных "китаистов" не осталось у нас).
от: zimfoto
Красота!
от: Viktor75
Мордашки чет розовые и больше на секту подпольную смахивает чем на конференцию :D
от:Pavel"Myth"
В данном случае речь идет о документации с описанием сложных систем. Работали с китайскими товарищами, а их назвать "слабыми китаистами" как-то язык не поворачивается. :D И да, в таких вещах важно адекватное восприятие летным составом. То есть, у переводчика должны быть специальные знания. Как бы прекрасно Малявин не переводил Даодэдзин, его интерпретация мануала на Су-35 вряд ли будет понята так, как нужно. Хотя бы потому, что нужно знание специальной китайской терминологии.Подробнее
от:Pavel"Myth"
То есть, мало перевести на другой язык, надо ещё чтобы переведенное было правильно понято теми, кто с этими вещами ещё не знаком.
Повторю, работали с носителями языка, обладающими специальными знаниями и владеющими специальной китайской терминологией.
Итог - решили осваивать самолеты как есть, у наших инструкторов. Я так думаю, в китайском военно-техническом языке скоро появятся новые термины. :DПодробнее
от:Одиссей
Вышеприведенный эпизод из личного опыта подсказывает мне, что "трудности перевода" преодолимы, когда хотят перевести.
А с военно-техническими терминами у китайских братьев все нормальноПодробнее
AI4U1492-4 by Крамар Алексей, on Flickr
AI4U1588-4 by Крамар Алексей, on Flickr
AI4U1689-4 by Крамар Алексей, on Flickr
AI4U1816-4 by Крамар Алексей, on Flickr
AI4U2011-4 by Крамар Алексей, on Flickr