Canon EOS-1D X

Всего 34541 сообщ. | Показаны 31821 - 31840
Re[mmoon]:
Цитата:

от:mmoon

Canon_event 3.jpg

Фото с конференции Кенон в Алмате.

Подробнее

Мордашки чет розовые и больше на секту подпольную смахивает чем на конференцию :D
Городская усадьба Лодыженских - Столыпина (ул. Волхонка, 18/2)

Re[Letland]:
Цитата:
от: Letland
Павел спасибо очень взаимно здорово что у Вас есть возможность близкого контакта с авиацией и военной техникой снимки великолепны порой просто невероятны


Спасибо!
Re[OlAf]:
Су-35С - мой любимчик. :)
В 2007 г. сами разработчики не надеялись, что он таки пойдет на вооружение РФ.
На данный момент самый совершенный серийный истребитель ВВС РФ.
Интересный факт - по обоюдному согласию было решено мануал на самолет не переводить на китайский язык, в следствии невозможности перевести некоторые функции так, чтобы они были адекватно поняты.
Это напомнило, что в китайском мировосприятии есть некоторые вещи, которые нам никогда не понять и именно поэтому их невозможно ни перевести, ни объяснить. Как и в нашем понимании есть то, что никогда не понять китайцам.
Но, в данном случае это еще говорит и о сложности самолета.
 SU-35S of the Russian air force. Multifunctional super-maneuverable fighter with thrust vector control by Pavel Bukanov, on Flickr
Re[Pavel"Myth"]:
Красота!
Re[Pavel"Myth"]:
скорее это говорит о кадровой неподготовленности "поворота на Восток" (нормальных "китаистов" не осталось у нас).
Re[Алексей Коровкин]:
Алексей, сильно спорить не буду, т.к. у всех свои мысли... я не вижу ничего ужасного в этом снимке. По поводу смысловой нагрузки.... так в Твоих свадебных фото я её не разу не видел :!: посмотреть последние два свадебных снимка твоих в этой ветке... я думаю такое точно невесте не понравится.... смысла я вообще не наблюдаю, а технический брак в завалах геометрии - мне например очень бросается в глаза!
Re[Одиссей]:
Цитата:
от: Одиссей
скорее это говорит о кадровой неподготовленности "поворота на Восток" (нормальных "китаистов" не осталось у нас).


Нормальный китаист подтвердит вам, что некоторые вещи невозможно перевести именно из-за разницы представлений. Особенно это касается древних философских
текстов и поэзии.

В данном случае речь идет о документации с описанием сложных систем. Работали с китайскими товарищами, а их назвать "слабыми китаистами" как-то язык не поворачивается. :D И да, в таких вещах важно адекватное восприятие летным составом. То есть, у переводчика должны быть специальные знания. Как бы прекрасно Малявин не переводил Даодэдзин, его интерпретация мануала на Су-35 вряд ли будет понята так, как нужно. Хотя бы потому, что нужно знание специальной китайской терминологии.

То есть, мало перевести на другой язык, надо ещё чтобы переведенное было правильно понято теми, кто с этими вещами ещё не знаком.
Повторю, работали с носителями языка, обладающими специальными знаниями и владеющими специальной китайской терминологией.
Итог - решили осваивать самолеты как есть, у наших инструкторов. Я так думаю, в китайском военно-техническом языке скоро появятся новые термины. :D
Re[zimfoto]:
Цитата:
от: zimfoto
Красота!


Спасибо!
Re[Letland]:
:P
Re[Letland]:
Re[Viktor75]:
Цитата:
от: Viktor75
Мордашки чет розовые и больше на секту подпольную смахивает чем на конференцию :D


:D
ББ правильный для помещения. Просто за спиной стоял огромный лэд экран. Он и внес красный оттенок на лица переднего плана. но я, честно говоря, этим не заморачивался. мне немного другое в фотографии понравилось :)
Re[Letland]:
Как всегда супер!
Re[Pavel"Myth"]:
Цитата:

от:Pavel"Myth"

В данном случае речь идет о документации с описанием сложных систем. Работали с китайскими товарищами, а их назвать "слабыми китаистами" как-то язык не поворачивается. :D И да, в таких вещах важно адекватное восприятие летным составом. То есть, у переводчика должны быть специальные знания. Как бы прекрасно Малявин не переводил Даодэдзин, его интерпретация мануала на Су-35 вряд ли будет понята так, как нужно. Хотя бы потому, что нужно знание специальной китайской терминологии.

Подробнее

Двадцать с небольшим лет назад довелось сопровождать тогдашнее руководство ЦБ на референс-визит в Китай. Конкретно был выбран CCB (China Construction Bank), поскольку он уже несколько лет успешно эксплуатировал сеть из нескольких сотен RISC-серверов в своих отделениях практически на всей территории страны (включая Синцзянь-Уйгурский АО и даже Тибет).
На встрече выяснилось, что львиная доля успеха и эффективности достигнута за счет self-maintenance, причем "на местах" (включая отдаленные и сельские районы). На удивленный уточняющий вопрос нашего Зампреда принесли и передали ему в руки фирменную Инструкцию по диагностике и ремонту конкретной модели (~300+ листов с картинками, таблицами и диаграммами)... на китайском языке. Китайский CIO подтвердил, что аналогичные книжки имеются по каждой из используемых моделей (их было ~10-12 с учетом смены поколений).
Когда прощались, наш Зампред попросил в подарок и забрал оный том с собой в Москву с комментарием "заставлю своих перевести".
Правда, через год случился август-98 и дальнейшую судьбу китайского документа и его перевода я уже не отследил... Судя по всему "что-то нам помешало".
Цитата:

от:Pavel"Myth"

То есть, мало перевести на другой язык, надо ещё чтобы переведенное было правильно понято теми, кто с этими вещами ещё не знаком.
Повторю, работали с носителями языка, обладающими специальными знаниями и владеющими специальной китайской терминологией.
Итог - решили осваивать самолеты как есть, у наших инструкторов. Я так думаю, в китайском военно-техническом языке скоро появятся новые термины. :D

Подробнее

Вышеприведенный эпизод из личного опыта подсказывает мне, что "трудности перевода" преодолимы, когда хотят перевести.
А с военно-техническими терминами у китайских братьев все нормально
Re[OlAf]:
Парни всем спасибо !
Re[Letland]:
Re[Одиссей]:
Цитата:

от:Одиссей
Вышеприведенный эпизод из личного опыта подсказывает мне, что "трудности перевода" преодолимы, когда хотят перевести.
А с военно-техническими терминами у китайских братьев все нормально

Подробнее



Неее, тут я Павла поддержу.... Сам я обучался в Бауманке ( летательные-космические аппараты) и изучение языка Шекспира и Диккенса несколько отличим от перевода технической документации. В идеале переводчик должен владеть не хилыми знаниями в сфере.... А в идеале второе профильное образование!

ЗЫ Более того.... Моя мама ( белорусска) была переводчицей книг Василя Быкова. Да, да, того самого. И при всей вроде схожести языков и "легкости" перевода возникают сложности даже в переводе художественной литературы :P
Re[Nikushor]:
В каком конверте обрабатывали?
Вы не авторизованы

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтоб иметь доступ к полному функционалу сайта

Обратная связь

Здесь вы можете оставить свои контактные данные, чтобы мы могли связаться с вами.